Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Восемь лет; Пятьдесят минут; Десять раз – отметим игру с числительными (см. 53, 79, 125, 157, 177, 224, 258; два последних, в отличие от первого, встретим только в наст. тексте);

Агалтон – возможно, переделано из Галатон, имени александрийского живописца. См. о нем, например, у Элиана в «Пестрых рассказах» (М.-Л., 1936. С. 106).

241. «Господи пробуди в душе моей пламень Твой…»*

Впервые – Т. № 21. Автограф с правкой – РНБ.

Один из текстов-молитв Хармса (см.: Топорков. С. 28–31).

242. Небо*

Впервые – СП-IV. С. III (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (два отдельных текста; один – с многочисленными вариантами; другой, представляющий собой краткий вариант первого, – строфы 7-11 – имеет, между тем, одну оригинальную строфу, занимающую здесь место 3-й:

Уже поток небесный хлещет.
Уже вода везде шумит.
Но вот из тучь всё реже блещет,
Всё дальше дальше гром гремит.

Под этим вариантом дата: «19 августа 1935 г.»).

Приводим другие, не вошедшие в основной текст, варианты.

После стиха 12 зачеркнуто:

Уже писатель из подполья,
Машину взявши напрокат,
Через мосты летит на взморье,
Смотреть на солнечный закат.
Уже на пышные проспекты
Выходит шумная толпа:
Бежит мадам, жуя конфекты,
Стоит красавчик у столба.

После стиха 24 зачеркнуто:

Медведь на мёд крадётся к осам.
Садится ведьма на метлу,
Прохладный воздух тянет носом.
Хромой барсук бежит к селу.
Из бани, дверь ногой откинув,
Скрестивши руки на спине,
Туманным взором ночь окинув,
Старик выходит в простыне.
И точно дух, на пень садится
И дышит, страшно как меха,
Чтоб тихо после раствориться,
При первом крике петуха.

Поскольку у Хармса не слишком часто встречаются топонимы в подписях под текстами (в их числе: Петербург, С.-Петербург, Марсово Поле, Ленинград), обратим внимание на появление нового: Детское Село (см. также 267). Здесь жила тетка Хармса – Н. И. Колюбакина (см. 52).

Учитывая значительное место, которое занимает мифологема «неба» в структуре текстов Хармса, следует, вероятно, обратить внимание на яфетическую теорию Н. Марра, показавшего значение этого понятия в палеонтологии речи, как «времени» и «пространства» (тоже очень важных для Хармса мифологем); возникновение параллели небо // вода в настоящем тексте прямо отсылает к утверждению Марра, что в яфетических языках «небо» не просто «небо», а «небо + вода» (Н. Марр. О «небе» как гнезде празначений // Марр. С. 143).

Заметно кольцевое построение текста Хармса, которому сопутствуют соответствующие хармсовские символы – круг, шар, вода.

Общность метрики и некоторые детали текста Хармса вызывают ассоциации со строфами XXXV и XXXVI «Евгения Онегина» Пушкина («А Петербург неугомонный…» и т. д.).

Их взор не видит, слух не слышит– ср. с тютчевским «Они не видят и не слышат» с тем же «дышат» в рифмующемся стихе;

На черном небе звезды блещут ~ в далеком море волны плещут – ср. у Пушкина: «В темном небе звезды блещут // В синем море волны плещут»;

Уже из тучи Брамапутра – традиционная хармсовская инверсия: помещение реки на небо, где на самом деле, по древнеиндийской мифологии, находится Брахмалока, райская обитель;

Дубовый листик, взвившись, реет – см. 56, 95, 107, 160, 223.

243. Первое послание к Марине*

Автограф – РНБ.

Посвящено Марине Владимировне Малич (во втором браке Wishes, р. 1909). С 1934 г. вторая жена Хармса. Способствовала спасению архива Хармса (см. вступит, статью). Незадолго до конца блокады Ленинграда эвакуировалась в Пятигорск, откуда депортирована в Потсдам. После поражения Германии отыскала в Париже свою мать, вышла замуж за ее мужа, с которым уехала в Венесуэлу. См. также: Грицина. С. 43–45.

244. Второе послание к Марине*

Автографы – РНБ (один с обширной правкой, другой – беловой).

Самостоятельный текст (о чем свидетельствует заглавие), представляет собой обширную автоцитату из предыдущего.

Марина – см. 243.

Я не имею власти – автоцитата (см. 171).

245. Заумная песенька*

Впервые – СП-IV. С. 44. Автограф – РНБ.

Обращено к М. Малич – см. 243, 244, 246–249.

Фефюлинька – вероятно, образовано от фефёла, т. е. неповоротливая, пышная. См. также 246, 247.

246. Хорошая песенька про Фефюлю*

Впервые – СП-IV. С. 45–46. Автограф – РНБ. Обращено к М. Малич – см. 243–249. Фефюля – см. 245, 247;

кинеб – ср. с «Канеб» (107).

247. «Если встретится мерзавка…»*

Впервые – СП-IV. С. 47. Автограф с правкой – РНБ.

Приводим зачеркнутую первую строфу:

На серьёзном отделеньи
я пишу про свойства трав.
Спит жена в неотдаленьи
чёрны косы разметав

Обращено к М. Малич – см. 243–249.

Только ты моя Фефюлька – см. 245, 246.

248. Марине*

Впервые – КП. 1993. 10 авг. Автограф – РНБ. Посвящено М. Малич – см. 243–249.

Ср. с текстами 66 (те же «стол», «перо», «бумага») и 166.

249. «Засни и в миг душой воздушной…»*

Автограф – РНБ.

Сравнение с предыдущими текстами, напр., 248, дает основание предположить, что это стихотворение также посвящено М. Малич (см. 243–248).

Для полноты репертуара текстов, посвященных Хармсом М. Малич, приведем недатированное и неоконченное, судя по заглавию, «Пятистишие Марине»:

Сегодня говорили мы,
Что после завтра будет бал.
Не верю я, сказала ты
Люди любят виноград

250. «Я гений пламенных речей…»*

Впервые – СП-IV. С. 90 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с правкой – РНБ. Между 1 и 2 строфами зачеркнута неоконченная:

Когда в толпе гремит мой глас
Когда мой взор огнём пылает
Когда во мне клокочет злость
Толпа скрипит как ржавый гвоздь
Восторгом радостным пылает
100
{"b":"953436","o":1}