Там и сям, там и сям отовсюду раздается перестук вальков… Бусон * * * Вот уже два дня, как не слышу я валька с соседнего двора… Бусон * * * Я дверь прикрываю, с деревьев глаз не сводя, — осенний сумрак… Дакоцу * * * все гуще сумрак осенний на большой дороге… Тигэцу-ни * * * Вышел к воротам и в полумраке вижу — настала осень… Кидзё * * * Ну вот и мухи, пригорюнившись, сидят — настала осень… Кёрай * * * Настала осень — как же дивно на рукаве искрится роса!.. Хокуси * * * Осень настала. Пряный вкус вяленой тыквы. Морось на душе… Кидо * * * «Осень настала!» — ветер с моря о том возвещает зеленым полям… Хокуси * * * Осень настает — вот уже все в бутонах кусты хризантем… Кёрай * * * Осень настает, а в бамбуке еще звучит голосок цикады… Соран * * * Обезьяны пришли — и тотчас посыпались с крыши палые листья… Кёкусуй * * * С запада летят, чтобы осесть на востоке, палые листья… Бусон * * * Все изгрызены — кто, когда так обглодал палые листья?.. Сампу * * * Осенний сумрак — вот и скелет большой рыбы море смыло волной… Санки * * * Корова бредет по склону Бисямонтена — осенний сумрак… Сики * * * Видны под водой приставшие к каменным глыбам палые листья… Рансэцу * * * Осенняя ночь. Неумело путник латает худое платье… Исса * * * В осеннюю ночь все думаю, как незаметно я постарела… Тигэцу-ни * * * Одинокий гусь пролетел, чуть луны не касаясь, осенней ночью… Рогэцу * * * В обители горной так тускло светит фонарь осенней ночью… Рогэцу * * * Одна за другой звезды падают ночью осенней над горою Кинка… Дакоцу * * * Осеннюю ночь провожу один в комнатушке «веселого дома»… Мацумото Такаси * * * Там, за хижиной, о приходе поры осенней грустит виноград… Хокуси * * * Туман поутру. Вдалеке забивают сваю: бам-бам-бам-бам… Бусон * * * В монастыре огней почти что не видно. Холодная ночь… Сики * * * Обитель Сума. Прохожу мимо ворот холодной ночью… Сики * * * Ночи все холодней — вот уже и мошки ночные не летят на свет… Сики Четыре-пять дней назад я посе тил Мокусэцу [7] и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку вернутьсяТаким образом монах просит подаяния. вернутьсяМокусэцу – поэт хайку, знакомый автора. |