— Идем, Мелони.
Я буквально врезалась в подругу, утаскивая ее за собой. Она тихо попрощалась с Зандером, который смотрел нам вслед, и попыталась опять запихать плед. Я забрала его, сложила и пихнула в рюкзак с понятной только мне самой злостью.
— И когда свадьба?
Я споткнулась от неожиданности.
— Что ты такое говоришь?
— Я впервые вижу, чтобы между людьми реально летали такие искры. Да это даже не искры, а целый пожар! – Мел заиграла бровями. – Если бы знала, что все так серьезно, то не пыталась бы вчера вам помешать. Как ты вообще умудрилась отрубиться в процессе с таким горячим парнем? У тебя сердце не выдержало или что?
— Мел, между нами ничего нет и не будет.
— Ну да. А что я сейчас видела?
— Понятия не имею, как это выглядит со стороны. Я знаю только то, что совершенно теряю над собой контроль рядом с ним и это жутко странно. Это пугает.
— Не понимаю, чего тут бояться, - пожала она плечами. – Надо радоваться, что хоть раз в жизни можешь испытать такое сильное влечение. Есть те, кому не везет, но ты теперь не в их числе.
— Я прекрасно жила раньше без этого влечения и проживу еще столько же!
— Глупенькая. – Мелони снисходительно покачала головой. – Не понимаешь своего счастья. Лучше бы уцепилась за него и сделала эту неделю самой веселой за всю жизнь. Тогда до самой старости было бы что вспомнить.
— Ты знала, что волкам особенно по вкусу мясо болтливых молодых девушек?
Мелони побледнела и ускорила шаг.
К сожалению, она оказалась так напугана, что просто отказалась менять место.
— Для одного дня мне достаточно переживаний, поехали обратно в город!
Я согласилась, но с условием, что завтра мы пробудем в лесу до вечера, как бы сильно она ни боялась. Ей пришлось смириться. Тем более, что она быстро стряхнула с себя тревогу, когда показался Ривертаун.
Мы проехались по нескольким улочкам, прежде чем нашли небольшую закусочную с приятной глазу вывеской. Место нам приглянулось, так что мы зашли. Обстановка была очень уютной, даже домашней. Стены облицованы деревянными панелями, столы и стулья блестели от чистоты, как и стойка, в витрине которой вместо алкоголя стояли тарелочки с аппетитными пирожными.
Молодая девушка приняла наш заказ и усадила за столик в углу. Тут было бы темно, если бы не настенные светильники в форме различных цветов с раскрывшимися бутонами. Когда девушка вернулась, она постелила нам узорчатую скатерть и расставила тарелки с едой и напитками.
Мы заказали немного, так как зашли просто перекусить, но еда оказалась восхитительной на вкус, поэтому мы решили найти место и для десерта.
Все было отлично, пока в кафе не зашел рослый мужчина. Он протопал к стойке и мне со стороны показалось, что на официантку надвигается туча. Волосы и густая темная борода у мужчины были ухожены, но впечатление он производил очень угрюмое. Его тяжелые шаги отдавались в помещении гулким эхом.
Мужчина что-то спросил у девушки, и та кивнула на нас. Мы с Мелони нервно переглянулись.
— Дамы, - мужчина подошел и внимательно в нас всмотрелся, будто в музей пришел. – Коннор Уильямс, шериф Ривертауна.
Мел облегченно выдохнула, а вот меня все не покидало напряжение, от которого уже начала болеть голова.
— Рады знакомству! – прощебетала подруга. – Я Мелони, а это Черри. Хотите присоединиться к нам и перекусить?
— Вы здесь, чтобы предупредить нас? – спросила я бесцеремонно.
Сама не знаю, когда успела стать такой грубой. Но с момента приезда в Ривертаун мне казалось, что каждый встречный мужик тут проверял меня на прочность.
— Именно за этим, - ничуть не оскорбился шериф. Он подтянул к себе стул от соседнего стола и уселся между мной и Мел. – Раз вы уже все знаете, то не понимаю, почему вы еще здесь. Я слышал, что сегодня вы все же побывали в лесу, да еще и без гида.
— О, мы слышали волчий вой вдалеке! – возбужденно поведала Мелони. – Уверена, что он двигался в нашу сторону! Но тут вы немного ошиблись, шериф, гид у нас все же был, пусть и присоединился к нам позже. Верно, Черри?
— Да, Зандер счел нужным нас проверить, хотя в этом не было необходимости.
— Так уж и не было? Если бы этот волк показался вам на глаза, как бы вы поступили?
— Я бы убежала, крича во все горло, - вставила Мел, хотя, кажется, шериф обращался только ко мне.
— Я знаю, как вести себя с дикими животными, - сказала я спокойно.
— Неужели? Вижу, вы в себе не сомневаетесь, Черри, но это не значит, что вы окажетесь правы. В отличие от вас, мы тут живем всю жизнь и знаем, что никакое поведение, прописанное в заумных книжках ученых, не спасет от зверя, который привык к людям и не считает их угрозой для себя.
Я промолчала, понимая, что он прав. Если животное привыкнет к виду человека, то и бояться его перестанет, это во много раз повышало риск встречи и вероятность атаки со стороны животного.
Да, этого я не учла, поэтому и ответить было нечего. Но не могла же я теперь бросить из-за этого работу, ради которой приехала? Просто придется быть аккуратнее и стараться не встречаться с животными.
— Вижу, вы меня услышали. Надеюсь, мне больше не придется вам ничего втолковывать, и вы проведете остаток недели в городе, наслаждаясь архитектурой и нашей кухней. Впрочем, если захотите уехать пораньше, то никто вас держать не станет.
Окей, не одна я тут была грубой.
На улице раздался громкий скрип шин. Никто не обратил на него внимания, пока в закусочную не вошел Зандер. Я заметила, как напряглись плечи шерифа, хотя он даже не обернулся.
Официантка улыбнулась, пытаясь поздороваться с новым гостем, но Зандер на нее даже не взглянул. Я опасалась, что он снова пришел меня мучить, но нет, на этот раз его целью оказался шериф Уильямс.
Тот уже встал и встретил Зандера протянутой рукой. Гид смерил ее небрежным взором, не пожав. Что там Мелони говорила по поводу искр? Куда мне до шерифа? Казалось, между этими двумя летают целые молнии!
— Я говорил, что возьму их на себя, - сказал Зандер. – Попрошу больше не трогать наших гостей.
— Они гости всего города, не только твои. – Уильямс спрятал руки в карманы джинс. – Я лишь хотел, чтобы они были в безопасности. Еще одно предупреждение не будет лишним. Мисс Черри даже согласилась со мной.
Зандер пригвоздил меня взглядом к стулу. Я выдержала, но в желудке все перевернулось.
— Они нас не послушали не потому, что тупые, - ответил Зандер, - а потому что приехали делать свою работу. Они могут войти в лес, но только в моем сопровождении.
Зандер смотрел на шерифа, но я была уверена, что он обращается ко мне. И дает свое разрешение. Напыщенный засранец.
— С каких пор лес стал вашей собственностью? – не выдержала я, тоже встав на ноги. Мелони, нервно бегая глазами с одного на другого, поднялась следом. – Мы будем посещать его тогда, когда сочтем нужным. И да, мы не тупые, мы услышали и приняли во внимание все ваши предупреждения, так что, если вдруг умрем или пропадем без вести, можете не мучиться угрызениями совести. Если такое случится, то ответственность будет лежать на нас самих. А теперь дайте пройти.
Шериф сделал шаг назад, а вот Зандер не шелохнулся, так что я задела его плечом. Показалось, что я коснулась раскаленной сковородки, хотя этот придурок был в рубашке и куртке.
Что он со мной делал и как у него вообще это получалось?!
— Если сегодня не собираетесь за город, можете посетить еще одно интересное место. Это наша достопримечательность. – Еще не обернувшись, я услышала в голосе Зандера знакомую усмешку. – Салон миссис Тичли. Она гадалка.
— Мне плевать на…
— О, как интересно! – воскликнула Мелони. – Спасибо за рекомендацию, Зандер! Мы отправимся к ней прямо сейчас!
Я закатила глаза и вышла на улицу. И на этот раз даже ветерок не помог. Я горела изнутри, буквально ощущая на спине взгляд местного гида.
5. Миссис Тичли
— Не хочу я туда идти!