В таверне полумрак, и, по-видимому, женщина не заметила вытянутых ног лежащего мужчины. – она спотыкается о его ногу и роняет свой бокал.
– Извините! – Лысеющий мужчина помогает ей встать. – Э-э… Меня зовут Джането. Я куплю вам взамен другой.
Взгляд зеленых женских глаз, за секунду до этого злой, смягчается.
– Что ж, я согласна, – говорит она.
Когда Джането возвращается назад, неся поднос с «Огнем Саламандры», она, хихикая, называет себя:
– А я – Карлиа.
Она моложе Джането и очень красива. Они сидят вместе в кабинке, перекрикивая музыку, и Джането смотрит на нее как зачарованный.
Подозрение приходит к нему только после второго бокала, но уже поздно. Он безвольно заваливается на бок, и все его попытки шевельнуть хоть пальцем совершенно бесполезны.
– Не делайте ему больно, – говорит женщина, когда крупные мужчины поднимают Джането со скамьи. – Он был довольно мил.
* * *
Том переключил на следующую сцену.
* * *
Невероятно полную обнаженную женщину, с наголо бритой головой, поднимают десять мужчин в капюшонах.
– С ума сойти, она даже тяжелее, чем можно было представить!
Они тащат ее от ванны к передвижной прозрачной цистерне.
Она падает в блестящую, синюю, как сапфир, жидкость и идет на дно.
* * *
– За Однорукого! – пронзительно кричат мчащиеся по туннелю мальчишки, размахивая короткими палками и держа за горлышки разбитые бутылки.
Капитан вооруженных сил приказывает своим войскам отступить.
– Как же так, сэр?! – Один из солдат опускает свой гразер.
– Именно так! – говорит капитан. – Мы здесь не для того, чтобы стрелять в детей.
* * *
Фигуры в капюшонах зажигают гидропонные сети.
– И вы еще называете себя борцами за свободу! – Молодая женщина плюет в их сторону.
Они ударяют ее дубиной и уходят, не оборачиваясь на упавшее тело.
* * *
Трио певцов с серебряными вкраплениями в коже, проплывают над залом на левит-дисках.
Составленные рядами столы накрыты лучшими скатертями и лучшими приборами; офицеры одеты в полную парадную форму; блюда разносят не обычные слуги, а специально назначенные люди.
За непринужденной беседой бригадный генерал граф Деварелъ произносит отдельный тост за певцов.
– Сэр, – говорит младший офицер с нашивками командира роты арахнаргосов на плечах. – Разрешить им приступить?
Бригадный генерал кивает. Младший офицер подает певцам знак.
Из дальнего конца банкетного зала начинает звучать песня: поется на три голоса, и нежно-нежно. Все в зале замолкают. Кажется, кто-то всплакнул – может, из-за песни, может, просто от того, что во время этого долгого вечера было немало выпито.
Звучат только голоса – без каких-либо музыкальных инструментов.
От красоты пения захватывает дух. Певцы – кастраты, их лишенные первичных половых признаков тела длинны, конечности, наоборот, укорочены, шеи поддерживаются серебряными обручами. Своими чарующими голосами они словно сплетают сказочную мелодию.
Песня подходит к кульминационному моменту, исполнители плавно движутся среди столов…
И тут голова бригадного генерала скатывается на пол: ее отделил от тела стремительно разогнавшийся левит-диск. В воздухе вокруг своей оси кружится певец – его (или ее?) левит-диск забрызган алой артериальной кровью. Певец все еще поет, а в зал уже врываются фигуры в капюшонах, и воздух начинают прошивать смертоносные разряды гразеров.
Когда резня подходит к концу, один из убийц сбрасывает свой капюшон: на мрачном, в шрамах, лице – красное родимое пятно. Словно брызги крови… Он встает на тело бригадного генерала графа Девареля, расстегивает штаны, и начинает мочиться.
* * *
– Это снимали в академии, – сказал Кордувен.
– Тебя там уже не было?
– Не было. – Его лицо ничего не выражало. – Я тогда был занят.
* * *
Седовласая леди Дариния, с трудом передвигая ноги, возвращается в свою комнату, и офицер помогает ей дойти до причудливо украшенного стула. Это левит-трон с отключенным левитационным полем.
– Не уходите больше, лейтенант Милран.
Молодой усатый офицер улыбается:
– Не беспокойтесь, леди. Сейчас мы устроим этому сброду сюрприз.
Камеру тряхнуло. Точка съемки изменилась.
Толпа бушует на бульваре Феркволри – полыхают древние шпалеры, по пути разбиваются статуи. В руках – наспех сделанные знамена и никакого энергетического оружия, только обломки мебели да все, что попалось под руку.
Во главе мятежников широкоплечий мужчина: медно-рыжие волосы, зеленая безрукавка. Мелькнули тонкие черные палочки в расположенном на спине кармане. Из туннеля вырываются правительственные войска, открывают беглый огонь.
В центре колонны мятежников – невооруженные люди, здесь много детей. Рыжий человек пытается спасти их, вывести через один из коридоров. Он выхватывает из спинного кармана черные палочки и, раскручивая, пускает их в ход, укладывая вокруг себя дюжину поверженных врагов. Это продолжается до тех пор, пока янтарный луч не врезается ему в голень. Рыжий падает на землю и тут же оказывается погребенным под ногами бегущих, кричащих в ужасе людей. Многосотенная толпа топчет того, кто пытался вывести ее из ловушки.
* * *
Несмотря на все самообладание, по щекам Тома текли слезы, и он не стал вытирать их.
«Дервлин, – подумал Том. – Друг мой…» Но Кордувен сказал:
– Благодаря лейтенанту Милрану она все еще жива. Том выключил инфор и отодвинул его в сторону.
Там было еще много других записей, но смотреть он больше не будет. Во всяком случае – добровольно.
– Там есть еще один кусок, – сказал Кордувен, но, увидев, как скривился Том, пошел на попятную: – Ладно, я просто тебе перескажу. Там одно из владений, которое разрушили ваши люди. Десятки мертвых тел, свисающие со скульптур. И кровь, кровь, кровь… – Он судорожно сглотнул. – Кровь аристократов.