Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ты хорошо научился контролировать себя, – сказал переводчик.

– Да, – ответил я. – Но сейчас я был в шаге от потери контроля.

– Я понял это, – спокойно произнёс переводчик. – Прости, что не подумал сразу о возможных последствиях.

– А теперь подумал? – сыронизировал я.

– Да, – ухмыльнулся он и потер челюсть. – Кстати, поздравляю с победой! Ты победил очень непростого соперника, этакую «тёмную лошадку», секрет которого никто не смог разгадать.

– А секрет не в нём, – улыбнулся я.

– Да? – удивился переводчик.

– Конечно, – откровенно ответил я. – Всё дело в его костюме. При определенном ракурсе возникает эффект искривления пространства. Кажется, что он намного ближе, чем на самом деле, поэтому удары получаются не столь сильными, а то и вовсе не достигают его.

– Но как это не заметили организаторы боёв? – возмутился переводчик.

– Думаю, они об этом и не догадывались. Никто же не заходил с ним на ринг под купол.

– При чем тут это? – отмахнулся переводчик.

– Очень даже «при чем»! – настаивал я. – Всё дело в освещении.

– Ты каждый день удивляешь меня новыми талантами, – с уважением произнёс переводчик. – Интересно, что ещё можно от тебя ждать?

– О, даже не представляешь, на что я способен, – рассмеялся я. – Правда здесь не всё мне доступно, а так…

Я немного поиграл с мимикой и жестами, развеселив переводчика и охранника, наблюдающего за нами с небольшого расстояния.

– Ну ладно, пойдём отсюда, у нас ещё много дел, – сказал переводчик, промокая кончиком рукава повлажневшие от смеха глаза. – Завтра будет известен твой новый соперник.

– А когда бой?

– Если не перенесут, то по графику.

– А что, могут перенести?

– Ну да, – ответил переводчик. – Сегодня, к примеру, ты был в шаге от этого.

– А что за причина?

– Чей-то донос, что ты использовал силу потока.

Я едва удержал лицо, хотя глаз дернулся.

– Это тот человек с рамкой перед боем?

– Да, – кивнул переводчик. – Он замерил уровень и показал, что он остаточный, не больше того, о котором накануне заявил хозяин в претензии.

– Но я же был накачан потоком с головы до пят, – тихо возразил я. – Как они это не заметили?

– Похоже, ты использовал неизвестные схемы, – ответил переводчик. – Вот их и не обнаружили.

«Ага! Оказывается, все их «потокоопределители» выявляют только известные им схемы? Так что же это я скромничал! Надо было спокойно пользоваться авторскими методиками. Ух, теперь развернусь!»

Глядя на мою довольную физиономию, переводчик насторожился:

– Мне кажется, что ты что-то задумал…

Я оставил это без ответа. Не хочу врать. Просто улыбнулся и двусмысленно пожал плечами.

– Ладно, пошли, хозяин хочет тебя отблагодарить, – сказал он и сунул руку в карман. – А пока держи. Вот. Это то, о чем мы говорили.

Он высыпал мне на ладонь горсть монет. Я машинально пересчитал. Десять золотых – неплохой заработок.

– Я уже вычел всё, что мне полагается, и вызов лекаря тоже за твой счёт, – он подмигнул. – Ты уже достаточно богат, чтобы самостоятельно оплачивать своё лечение.

– Я уже достаточно подготовлен, чтобы самостоятельно излечивать себя, – пробурчал я, пряча монеты в карман. – И это не будет стоить мне ни копейки.

Традиционное посещение ресторана после удачного боя отличалось только выбором места, куда пойти. Сегодня мы отправились на окраину города по узкой, мощенной камнем улочке утопающей в полумраке. Мы шли вдоль национальных жилищ с причудливо изогнутыми крышами. На фасадах некоторых из них были резные деревянные галереи с необычно яркими вывесками лавочек и чайных домиков.

Сквозь резные ворота, обильно украшенными необычными изображениями мифических животных, мы прошли на главную площадь города и остановились у необычного здания, сочетающего строгую монументальность, с классической башенкой на традиционной выгнутой крыше.

– Странное строение, – удивился я, рассматривая это смешение архитектурных стилей.

– Местная администрация, – ответил переводчик и сквозь его показную невозмутимость проскользнули эмоции брезгливости.

Он не стал задерживаться на площади, схватил меня за руку, и по какой-то боковой улочке, огибавшей справа здание администрации, потащил к рынку. Я уже немного освоился в городе, но меня по-прежнему удивляло обилие рынков и, практически, отсутствие покупателей. Возможно, мы выходили в такое время, когда местное население было занято чем-то другим, но упорство, с каким местные торговцы пытались продать свой товар впечатляло. Они не бросались на каждого потенциального покупателя, как это делалось у нас на восточных рынках, не расхваливали свой товар. Скорее, вели себя несколько пассивно, молча сидели в полудреме где-то поблизости, при этом тщательно следя за товаром. Такая пассивная реклама давала возможность спокойно рассмотреть весь ассортимент предлагаемых товаров. А посмотреть было на что! Это, казалось бы, хаотическое нагромождение ярких красок на самом деле было тщательно продумано.

Большие плетеные корзины ярко-оранжевых шаров апельсинов соседствовали с изящными лотками золотистых личи, пучками пряных трав и многочисленными ящиками с овощами. Под теневыми навесами, обложенные большими кусками тающего льда, лежали целые свиные и бараньи туши, множество битой птицы и свежей рыбы. Грубые глиняные кувшины с вином, кринки с маслом соседствовали с изящными заморскими фарфоровыми амфорами с благовониями и аккуратными коробочками с засахаренными фруктами и сушеными насекомыми. Всё это можно было внимательно рассмотреть, но, стоило только прикоснуться к чему-то руками, как тут же продавец пробуждался от спячки и озвучивал цену за товар. Теперь можно было только торговаться, снизив цену, но уйти без покупки не удастся.

Мы быстро прошли сквозь рынок, стараясь не прикасаться ни к чему, и снова оказались на широкой улице с традиционными зданиями.

– Обрати внимание на это, – сказал переводчик, кивая в сторону постройки, богато украшенной элементами из красного дерева, шелковыми панелями и множеством восточных безделушек.

– Это что, музей? – спросил я.

– В некотором смысле да, – хмыкнул переводчик и ещё раз показал рукой в ту сторону.

Я увидел, что неподалеку от входа стоит наш хозяин и нетерпеливо озирается по сторонам.

– Ты не поверишь, но он ждёт нас, – ухмыльнулся переводчик.

– Не может быть! Хозяин? Ждёт нас на улице?

У меня был такой изумленный взгляд, что переводчик невольно рассмеялся, низко склонив голову, чтобы хозяин не заметил этого безудержного веселья.

Мы быстро подошли к нему и почтительно поприветствовали, хотя расстались не более часа тому назад. После этой церемонии хозяин благосклонно кивнул и повернулся к двери, которую тут же широко распахнул стражник, склонивший голову в знак почтения. Внутри было прохладно, лёгкий полумрак окутывал какой-то таинственностью, а множество дверей по обе стороны широкого коридора напомнило мне университетский пансион, где я жил до похищения. Как же давно это было!

– Странное место, – тихо сказал я, когда мы остановились перед одной из дверей.

Переводчик дернул меня за руку, призывая молчать. В этот момент дверь распахнулась и склонившийся в глубоком полупоклоне мужчина в национальной одежде пригласил нас войти. Я очень удивился, увидев в центре комнаты прекрасно сервированный стол.

– Какой странный музей, – удивился я.

– С чего бы это был музей? – ухмыльнулся хозяин. – Это лучший в городе ресторан. Не каждый может удостоиться чести побывать здесь.

– Ресторан для господ с большими кошельками? – улыбнулся я, стараясь быть вежливым.

– Нет, – гордо ответил хозяин. – Толщина кошелька здесь не имеет значения. Чтобы попасть сюда, надо быть выдающейся личностью и зарекомендовать себя.

35
{"b":"947049","o":1}