Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Дочь Луны, — ответила она на певучем наречии.

— Ты говоришь на общем? — удивлённо спросил я.

— Это очень простой язык, — самодовольно ответила она, словно пытаясь произвести на меня впечатление.

Ну, я так не думал.

— Мэриэль научила её, — настучала на неё Дана, и Фэнаиль бросила на неё свирепый взгляд.

— Верно, — сказал я, уставившись на свои ботинки. — Кто такая дочь Луны, Фина?

— Адленн — Луна Сада. Младшая дочь Луны — наша Богиня, — продекламировала Фина то, чему её учили устно.

— Сколько там было дочерей?

— Две дочери.

— Почему бы не поклоняться старшей? — криво усмехнувшись, спросил я.

— Адленн потеряла её на Чумных островах, — быстро ответила Фэнаиль. — Это злое место, где мёртвые ходят среди живых.

Охрененная печаль.

— Хочешь погладить Сухаря?

— Сух… что? — недоуменно спросила она и поглядела на мою ширинку.

Уловив её взгляд, я ухмыльнулся и кивнул в сторону дракона:

— Я так его называю, — объяснил я. — Пойдём, подтолкнём этого соню.

* * *

Густой туман окутывал побережье, а деревья, казалось, проигрывали битву с базальтовой скалой, которая располагалась в уединённой южной части узкого полуострова. Эта необычная скалистая местность была создана из застывшей лавы, которая вытекла из кратера после того, как горы просели и были затоплены водой.

— Здесь был «мост», — объяснил Харгрим, указывая на массивные каменные опоры, всё ещё видимые на краю пропасти. — Он соединял этот полуостров с горами и Северным Горний. На склонах гор были построены самые дорогие поместья.

— Где это, Северный Горний? — спросил я. Харгрим указал на невидимые воды.

— Верно, — ответил я, поморщившись, и посмотрел на медленно собирающийся караван. Скоро мы разобьём лагерь, пока не узнаем, что ждёт нас впереди. — А что находится в конце полуострова?

— Часть города, восточная часть. В основном храмы и сады, — вспомнил Харгрим. — Надеюсь, всё ещё уцелело.

— Почему построили город вокруг вулкана? — задал я вопрос.

— Земля была очень плодородной, вид захватывал дух, а драконы любили жару. Здесь они размножаются быстрее. Хотя это и оспаривается.

— А где вулкан?

— В центре города. Хм, это очень далеко, и я не знаю, осталось ли там что-нибудь, кроме кипящих вод.

— Вода кажется чистой, — заметил я.

— С этой стороны, в Пасти Дракона, это так, но вон там, где находится кратер… земля всё ещё кровоточит.

— Ты уверен?

Харгрим пожал плечами.

— Возможно, я ошибаюсь, Владислав.

— Как скоро будет готов клинок? — спросил я.

— Будет готов, когда будет готов, — ответил Харгрим и ушёл. Он всегда был сосредоточен на своём ремесле.

* * *

— Как скоро птицы достигнут Золотого Рога? — спросил я раба через пять дней, когда над нами нависли массивные руины моста.

— В течение недели, — ответил он, поедая сушёную клубнику. Я и не знал, что у нас ещё остались подобные лакомства. — Ещё неделя, чтобы добраться до лагеря, и время на прибытие гонца.

— Можем ли мы отправить кого-нибудь из Горний?

— Не сразу, но да, — ответил раб.

— Нам нужен способ общаться с Олафом и Алтынсу, — сказал я ему.

— Конечно, господин Владислав, — ответил он. — Я займусь этим немедленно. Было бы быстрее, если рядом будет больше помощников.

Я поморщился:

— Я посмотрю, что можно сделать.

* * *

Метис наблюдал, как я приближаюсь верхом на коне. Спрыгнув, я быстро подошёл к искателю приключений.

— Мне нужно сформировать разведывательный отряд, Метис.

— Пара кочевников, я и один из ваших полуночников, сделаем это, Владислав, — беспечно ответил Метис.

— Отряд побольше этого.

— Имперец, его разведчица… этого достаточно. Лучше оставить свою охрану при караване.

— Пять кочевников и Хагал. Имперец, Мэриэль и Полуночница. Нас двое, — сосчитал я.

— Это тринадцать. Что насчёт домового?

Я кивнул и отправился на поиски Харгрима. Возле кузницы было очень жарко, и я подумал, что у этого человека на шее больше мышц, чем у людей на всём теле.

Харгрим работал над гравировкой на мече, игольчатый инструмент казался крошечным в его руках. Голова ястреба, которая должна была стать навершием рукояти, была настолько реалистичной, что мне показалось, она шевельнулась, как только услышала моё приближение.

— Вау, — искренне сказал я.

— Это чертовски впечатляет, — ответил Харгрим, оставляя готовую деталь на столе. Он достал пахнущий маслом свёрток ткани и развернул его. Стальное лезвие сверкнуло на солнце, тёмное по всей длине, за исключением краёв.

— Оно короче, чем было, и я использовал оба ваших меча, чтобы сделать его.

Я взял его в руку. Рукоять уже была закреплена, не хватало только изогнутого навершия. Кожа на рукояти была шершавой на ощупь.

— Шкура химеры, — объяснил Харгрим. — Это исправное оружие, но я могу сделать тебе более модное, если найду материал.

— Сойдёт, — пробормотал я, пробуя меч. Каждый раз, когда я рассекал воздух, металл звенел, издавая отчётливый звук, напоминающий крик ястреба.

— Значит, это имперская сталь? — спросил я кузнеца, и мускулистый мужчина немного обиженно отступил.

— Это клинок Харгрима, — прошелестел он сквозь зубы. — Нагретый, сложенный двадцать раз и охлаждённый столько же плюс один. Он не подведёт тебя в битве.

— У этого меча есть название? — спросил я.

— Ты не можешь назвать выкованное оружие своим именем, — ответил Харгрим. — Если только он не твой. Не так ли?

Я мог бы солгать, но не стал. Подумал о жреце Радионе. Сказать, что меч мой, было бы всё равно что признать жреца мёртвым, а я упорно отказывался признавать это. Надеюсь он где-то жив и я найду его.

— Это не так, — сказал я.

— Пусть его владелец решит, заслуживает ли он имени, — продолжил Харгрим, снова принимая меч от меня. — Если просьба справедлива, то Велес выслушает.

22
{"b":"945923","o":1}