Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ягодин. Человек тридцать.

Генерал. Оружие есть?

Левшин. Тимофей, у тебя где пистолет?

Ягодин. Вот он.

Генерал. Не бери за дуло... черт! Стой, почему с него капает?

Ягодин. Жирно смазали, должно быть...

Генерал. Да это молоко! Что же ты его в молоке мочишь? Эдакое чучело! Конь, вытри! И научи болванов, как надо держать оружие в руке. (Левшину.) У тебя есть револьвер?

Левшин. За пазухой.

Генерал. Что же, если мятежники придут, вы будете стрелять?

Левшин. Они не придут, ваше превосходительство... так это они: погорячились, и прошло.

Генерал. А если придут?

Левшин. Обиделись они очень... по случаю закрытия завода... некоторые детей имеют.

Генерал. Что ты мне поешь? Я спрашиваю: стрелять будешь?

Левшин. Да мы, ваше превосходительство, готовы... почему же не пострелять? Только — не умеем мы. Из ружей бы...

Генерал. Конь! иди научи их... Ступай туда, к реке...» (акт II, явл. 3).

Это не битва «врагов», а легкая стычка двух «сторожевых охранений». Генерал твердо верит в нерушимость положения, — нимало не обеспокоенный надвигающимися событиями, он глумливо-пренебрежителен с рабочими. Левшин и Ягодин терпеливо слушают его, но в этом терпении есть и какая-то снисходительность к слабоумию старика, и лукавство в их двусмысленных ответах, и уверенность, что терпеть уже недолго. Они не без язвительности парируют некоторые выпады генерала. На оскорбительное: «дрянь ели» — они отвечают: «Барышня... кушали». На «охраняете» — отвечают более точным и сообразным с их позицией: «Караулим», то есть «находимся в карауле». К похвале и упоминанию о губернаторе они равнодушны. Вопрос: «Вас сколько тут?» — они понимают просто, применительно к себе — собеседникам генерала вот у этого стола. У генерала «вас» означает: vous autres — «вас, рабочих», он ни на минуту не перестает противопоставлять себя им всем вместе, и, соответствено этому, слово «тут» в его фразе означает «у нас, в наших владениях». «Вражеский» смысл вопроса ускользает от рабочих, воспринимающих его в ряду других бессмысленных и ненужных вопросов о том, что очевидно. Но в самом оглуплении генеральского вопроса проявляется такая же враждебность, как и со стороны генерала.

Дальше, генерал дает волю своим старым навыкам: он командует и обучает, как когда-то рядовых своей роты. Профессиональная военная речь его[108] тут использована как мотивировка последующего разнобоя реплик — перекрещивающихся взаимных недопониманий. Генерал ведет «подготовку к бою» (оружие, мятежники, стрелять), а рабочие в игру не ввязываются, серьезного дела за генеральскими хлопотами не видят («пистолет» вместо «револьвер», «погорячились и прошло», «за пазухой», «не умеем мы»). Заостренная контрастность реплик, словесные удары («как скрещение клинков на поединке») и в этой первой редакции диалога уже достаточно крепки. Но недостаточно ясно сквозит за этим малым столкновением близость великих боев.

Исправление текста на репетициях пьесы в 1933 году (рабочий экземпляр Ленинградского Гостеатра драмы, с. 60, след.) делает более ясным, непосредственно ощутимым авторский семантический план. Это достигается, с одной стороны, устранением отвлекающих деталей, а с другой — введением отточенных метонимий. Исключен разговор о молоке и смазке. На вопрос генерала: «У тебя есть револьвер?» — Левшин вместо «За пазухой» теперь говорит «Не-ет, у меня нет!» Это исправление связано со следующим. Самое важное изменение — дальше, в кульминационной точке этого диалога:

«Генерал. Что ты мне поешь! Я спрашиваю — стрелять будешь?

Левшин. Да мы, ваше превосходительство, готовы, почему же не пострелять. Только не умеем мы. И — не из чего. Из ружей бы. Из пушек». (Так и в последнем издании 1936 года, с. 206, след.)

Левшин согласен, готов пострелять, когда у рабочих будут и ружья, и пушки, а пока — и не из чего и не умеет. Конь, который всегда умнее генерала, советует отложить обучение рабочих стрельбе.

Все это гораздо труднее объяснить в первом плане диалога (в разговоре об охране имения Захара Бардина), чем во втором.

У писателя есть потребность в паузные моменты драмы выглянуть из-за кулис и крикнуть что-то зрительному залу.

И так же закономерно — в моменты наибольшего напряжения драматического действия — он предоставляет актерам играть почти без слов. Немногие и невыразительные слова действующих лиц превращаются тогда как бы в междометия, опустошаются и звучат как первозданные полисемантические выкрики, сопровождения мимического, жестового, ручного языка.

Горький почти не допускает таких полных пауз словесного хода пьесы, для него более характерно в эти моменты хоть крайне скупое, но запоминающееся слово. Например, за центральным в первом акте эпизодом — диалогом Грекова и генерала (после возвращения с прогулки Нади и Клеопатры), когда все «играющие у стола» находятся в сильном возбуждении, — следуют такие реплики:

«Генерал. ...Сегодня же в шею с завода этого молокососа!

Татьяна. Завод закрыт.

Генерал. Вообще — в шею!»

В пьесах Горького больше принят противоположный прием драматургии: ударные афоризмы, реплики, идущие одновременно от персонажа и от автора, заостренные, символические, повторяются в каждом акте со своеобразной ритмичностью, как проблески скрытого действия и «внутренней мотивировки» драмы.

Центральный эпизод первого акта, о котором я только что упоминал, вводится так.

«Татьяна. ...Мне ваша жизнь кажется любительским спектаклем. Роли распределены скверно, талантов нет, все играют отвратительно... Пьесу нельзя понять…[109]

Николай. В этом есть правда. И все жалуются — ах, какая скучная пьеса!

Татьяна. Да, мы портим пьесу. Мне кажется, это начинают понимать статисты и все закулисные люди... Однажды они прогонят нас со сцены.

(...)

Николай. Однако! Куда вы метнули.

Во втором акте с этим эпизодом перекликаются две реплики Якова, тоже звучащие в моменты драматического напряжения:

«Яков. ...Не так давно жизнь смотрела на меня равнодушно, а теперь смотрит строго и спрашивает... спрашивает... "Вы кто такой? Вы куда идете, а?"» (акт II, явл. 7).

«Яков. ...Талантливые пьяницы, красивые бездельники и прочие веселых специальностей люди, увы, — перестали обращать на себя внимание!.. Пока мы стояли вне скучной суеты — нами любовались... Но суета становится все более драматической... Кто-то кричит: "Эй, комики и забавники, прочь со сцены!.."» (акт II, явл. 11).

В последнем акте символические реплики отданы Наде:

«Надя. Пришли к вам жандармы, солдаты, какие-то дурачки с усиками, распоряжаются, пьют чай, гремят саблями, звенят шпорами, хохочут... и хватают людей, кричат на них, грозят им, женщины плачут... Ну, а вы? При чем тут вы? Вас куда-то затолкали в углы...» (акт III, явл. 8).

Как мало вслушивались, как плохо понимали эти слова в 1906 году даже в передовых рядах русской интеллигенции!

Перед самым концом пьесы (под занавес) Надя произносит еще одну непростую фразу:

«Надя (Акимову, громко). Послушайте... разве это вы убили? Это — они всех убивают... это они убивают всю жизнь своей жадностью, своей трусостью! (Ко всем.) Это вы — преступники!» (акт III, явл. 27).

В первой редакции за этим следовала только одна (тоже «ударная») реплика Левшина: «Верно, барышня! Не тот убил, кто ударил, а тот, кто злобу родил!.. Верно, милая!»

Это был хороший конец для театра 1906 года. Ленинградский постановщик пьесы в 1933 году отбросил всю вторую половину последнего явления (вычеркнув и обе приведенные реплики) и хотел дать занавес после слов Татьяны:[110]

вернуться

108

Отмечу одну невыправленную ошибку Горького: «дуло» стоит здесь в типично обывательском, неверном употреблении вместо слова «ствол», — в речи генерала это совершенно недопустимо (дуло значит — «отверстие, срез ствола», и, следовательно, невозможно «взять за дуло»).

вернуться

109

Подтверждением объективности моего семантического анализа может служить приведенная в издании пьесы 1932 года (Собр. соч. Горького, т. VII, с. 221) выписка из доклада цензора от 13 февраля 1907 года: «В этих сценах ярко подчеркивается непримиримая вражда между рабочими и работодателями, причем первые изображены стойкими борцами, сознательно идущими к намеченной цели — уничтожению капитала, последние же изображены узкими эгоистами. Впрочем, по словам одного из действующих лиц, совершенно безразлично, каковы качества хозяина, достаточно того, что он «хозяин», чтобы для рабочих он являлся врагом. Автор устами жены брата директора фабрики, Татьяны, предсказывает победу рабочих. Сцены эти являются сплошной проповедью против имущих классов, вследствие чего не могут быть дозволены к представлению».

вернуться

110

См. рабочий экземпляр Ленинградского Гостеатра драмы в Театральной библиотеке им. А. В. Луначарского, № 77/30, I/Г. 71, с. 150.

36
{"b":"944451","o":1}