— Слушаюсь, сахиб капитан.
— Остальным — продолжать работы.
Несмотря на то, что, как минимум, капитан не ставил под сомнения слова Стивена, второй пилот получил изрядную порцию острот в свой адрес в основном со стороны Густава. Однако когда Куряги преодолели подъём на скалы, Джек заметил, что каждый время от времени пытался всматриваться в траву, явно рассчитывая найти отпечатки копыт. С одной стороны, первый пилот сомневался, что Стивен действительно увидел именно лошадь в привычном для людей виде, с другой — совершенно не отрицал вероятности подобного события. Тем временем Уолсли отправил Нанду на ближайший холм и, как только врач по рации сообщил, что занял позицию, повёл всех к вырубке.
Темп заготовки брёвен принципиально не отличался от того, что был продемонстрирован днём ранее. Бортмеханик точно так же привередничал в части выбора подходящих деревьев. Ксено-лис первый час крутился возле Куряг, а после скрылся в неизвестном направлении. Подколки в адрес Стивена сошли на «нет» — все даже старались вести себя несколько тише обычного и внимательно вглядывались в просветы между деревьями. Джеку начало смутно казаться, что рядом был кто-то ещё и осторожно наблюдал за ними, выдерживая почтительную дистанцию. Не имея прямых подтверждений или опровержений своим опасениям, пилот начал слышать где-то фоном не самый приятный голосок тревоги, затихавший только тогда, когда они спускались с очередным бревном на пляж.
Ближе к середине дня Уолсли объявил перерыв на отдых и обед. Капитан взялся за рацию, чтобы передать Нанде, Густаву и Дэниэлу команду возвращаться (последние двое ещё находились в лесу), однако не успел. Буквально за секунду до начала передачи из динамика вырвался испуганный голос судового врача:
— Сахиб капитан! Они идут!
Все встревоженно переглянулись.
— Мистер Джаханси, нельзя ли точнее? — Старик старался сохранять невозмутимость.
— Люди! С оружием! Много! Не меньше сотни!
— Всем вернуться к кораблю! Немедленно!
Через несколько минут Куряги в полном составе поднялись на борт и задраили люки. Все, не сговариваясь, поднялись в кабину пилотов и сгрудились возле остекления по борту, смотревшему в сторону спуска со скал.
— Мистер Джаханси, прошу дать развёрнутый доклад.
— Всенепременно, сахиб капитан, — Нанда сделал небольшой поклон головой. — Выполняя ваше распоряжение, я наблюдал за местностью. В какой-то момент у ближайшего леса я заметил движение. С помощью бинокля мне удалось увидеть, что к побережью двигалась толпа!..
— И вы утверждаете, что это были люди? — Старик чуть сдвинул брови.
— И здесь не может быть ошибки, сахиб капитан! Они ничем не отличались от любого из нас… анатомически, разумеется. Однако… мне показалось, что их одежда выглядит несколько чудно по меркам текущей моды. И они были вооружены!
— Вооружены? Чем? — спросил Ян.
— У многих были топоры, сахиб! Более, увы, я не смог разглядеть…
— Топор — инструмент, а не оружие, — добродушно улыбнулся старпом.
— Ровно, как и кувалда, — в полголоса заметил Джек, ухмыльнувшись.
Ян на это лишь улыбнулся и развёл руками в стороны.
— Движение на девять часов! — раздался голос Стивена.
Все тут же прилипли к остеклению и увидели, что со стороны спуска, действительно, появилась большая группа, державшая курс на звездолёт. Нанда вряд ли сильно ошибся в визуальной оценке её размера — Джек также был уверен, что видит не менее сотни человек. Последнее теперь не ставилось под сомнение и им самим: по мере приближения группы к «Балморалу» становилось всё более очевидным, что перед ними точно были не чужаки. По всем внешним данным Джек готов был сделать вывод, что каждого в составе группы можно было назвать человеком. Те же пропорции тел, тот же набор конечностей, та же форма головы. Лица, разве что, как казалось, имели более грубые черты, будто их не самым аккуратным образом вырезали из дерева, при этом их нельзя было назвать некрасивыми или отталкивающими. Также обращала на себя внимание и их одежда. С одной стороны, состояла она, в основном, из рубашек и полукомбинезонов, которые и не планировали выходить из потребления в ОС. С другой — покрой их заметно отличался от привычных для Куряг, и примеры для сравнения буквально находились в кабине. Наконец, примерно треть людей несла с собой топоры, заметно больше тех, что входили в бортовой лагерный набор. Как бы то ни было, люди не производили впечатления толпы, целенаправленно шедшей на штурм звездолёта: как минимум не наблюдалось ни одного факела или вил.
Первым воцарившееся молчание нарушил второй пилот:
— Видишь, Гус?! Мой рассудок с орбиты ещё не сошёл!
Бортмеханик насупился, а Джек похлопал Стивена по плечу:
— Уймись, шкет.
— Нет, я не уймусь, пока не!..
— Мистер Лесли, — шикнул на него капитан.
Стивен обиженно надулся, однако пререкаться с Уолсли не стал.
Тем временем толпа замерла на почтительном расстоянии от «Табакерки» и растянулась параллельно её борту. Было видно, что люди с интересом и удивлением рассматривали звездолёт, о чём-то активно переговариваясь и время от времени на что-то показывая либо раскрытыми ладонями, либо пальцами. Некоторое время и Куряги изучали неожиданных гостей, обмениваясь вопросами, которые в текущий момент были, скорее, риторическими: «Как они здесь оказались?», «Разве здесь может быть колония?» и «Мы точно пересекли рубежи ОС?».
— Похоже, мы умудрились найти ещё одну Деметру, — задумчиво сказал Ян.
— Всё же не совсем так, сахиб, — покачал головой Нанда. — Население колонии на ней, фактически, вымерло, если не считать одного человека, пробывшего около века в стазисе. [1]
— Пожалуй, — согласился старпом.
— Можно предположить, что и здесь находится колония времён Метрополии, которую не постигла столь трагическая судьба, — сказал капитан. — И, судя по всему, она достаточно развитая, чтобы столько лет продержаться автономно от центральных секторов.
— И как шишки ОС смогли проглядеть такую лакомую систему? — ухмыльнулся Де Мюлдер.
— Загадка загадок, сахиб.
— Что предпримем, сэр? — спросил Ян, кивнув в сторону «гостей». — Насколько я вижу, враждебно они себя не ведут.
— Пока сложно судить об их намерениях, мистер Де Мюлдер, — ответил Уолсли, чуть наклонившись к остеклению. — Разумным будет немного подождать…
В толпе началось какое-то движение. Вперёд вышел человек с топором, которого от остальных отличало наличие куртки и широкого пояса с довольно большим ножом на нём. Отойдя на десять метров, он повернулся к своим товарищам и сделал круговое движение рукой над головой, после чего «фланги» толпы начали загибаться внутрь, образовав в итоге полукольцо. Человек поставил топорище на мысок своего сапога, опёрся на рукоять и начал о чём-то говорить, показывая свободной рукой то на «Балморал», то на лежавшие рядом брёвна, то на небо. Кто-то иногда задавал вопросы, предварительно подняв ладонь с растопыренными пальцами. Закончив свою речь, человек выдержал небольшую паузу, а после поднял вверх руку — его примеру последовали почти все остальные.
— Кажется, они проголосовали и приняли какое-то решение, сэр, — прокомментировал увиденное Дэниэл.
— Всё так, Кроу, — согласился Уолсли. — Пока что ждём.
Человек с ножом подхватил свой топор и протянул его в сторону толпы — инструмент тут же забрал один из его товарищей. Затем он сказал что-то ещё и начал рыться в карманах. К нему вышло ещё двое, и в это время в руке первого появился светло-серый, почти белый платок, как показалось, с большим масляным пятном. Человек поднял его над головой, и вся троица осторожно двинулась к звездолёту.
— Я бы расценил это, как запрос переговоров, сэр, — сказал Ян.
— Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел — за мной, — скомандовал Уолсли и двинулся к трапу. — Кроу, мистер Рэм — вооружитесь, ждите у шлюза и без сигнала или необходимости действий не предпринимайте. Мистер Лесли — наблюдение. Мистер Джханси — возьмите полевую аптечку и присоединитесь к группе у шлюза.