Олджи улыбнулся, хотя и криво. Это было внове – почувствовать, что оказался подозреваемым.
Хэзлитт собрался было отпустить сержанта, но затем отозвал его, чтобы задать вопросы.
Лоуренс равнодушно слушал лающий голос инспектора и басовитые ответы Хардинджа. Как он и ожидал, рапорт сержанта был полностью отрицателен: он не видел и не слышал ничего подозрительного до самого крика, а выстрелы прозвучали в охраняемой комнате. Никто не приближался к дому и не выходил из него.
Позже, когда двое мужчин шагали по коридору, Олджи пробормотал:
– У вас могут быть трудности со своим инспектором. Он ведет себя, словно не верит вашему рассказу.
Хардиндж мрачно усмехнулся:
– Едва ли можно его винить. Это совершенно невероятное дело. К счастью,– и он вновь усмехнулся,– мои слова уже подтверждены. Или будут подтверждены, когда инспектор взглянет снаружи.
– Как это?
Сержант ответил вопросом на вопрос:
– Вы заметили, когда сегодня вечером дождь прекратился?
– Чуть раньше двенадцати.
– Без двадцати минут,– сказал Хардиндж. – К моему облегчению. Это не шутка – ждать на таком ливне. Кроме того, когда луна показалась из-за облаков, мне стал лучше виден дом... Однако не в этом дело.
Он стал говорить медленнее, подчеркивая слова:
– Земля снаружи напоминает недавно разглаженный песок. Невозможно поставить ногу, не оставляя четких следов.
– Конечно,– кивнул Лоуренс. – И единственный подход к комнате идет по голой, незасаженной почве.
– И,– торжествующе закончил его союзник,– нет никаких следов на земле под окнами.
– Что ж, это убедительное доказательство,– глубокомысленно согласился Олджи. – Наш убийца не шел тем путем. Хотя,– добавил он со злой усмешкой,– так как мы уже наделили его способностью проходить сквозь кирпичные стены, мы с тем же успехом могли бы предположить, что он невидим и легче воздуха.
Сержант не засмеялся, а серьезно сказал:
– Где-то тут обман. – Он сделал паузу. – Должен быть.
– Да,– сказал Лоуренс. – Но держу пари, инспектор не сможет его обнаружить.
Они остановились в освещенном холле. Хардиндж внимательно посмотрел на своего молодого друга:
– Вы, конечно, займетесь расследованием.
Это не было вопросом.
Лоуренс в ответ поклонился:
–Да. Хотя мне не будут рады. – Он замялся, а затем медленно произнес: – Знаете, сержант, не думаю, что раскрою это дело сам.
В голубых глазах Хардинджа читался вопрос.
– Это пораженчество,– заметил он.
– Нет, не совсем,– ответил Олджи. Его лицо вновь приняло равнодушный и ленивый вид. Он спокойно сказал:
– У меня такое чувство, что слава за раскрытие этой тайны достанется только одному человеку. – Он усмехнулся: – Некоему сержанту Хардинджу.
Джон Хардиндж не был глупым человеком. Он сразу понял значение слов Лоуренса:
– Спасибо, сэр. Но,– он замялся,– я полицейский. Я не могу вмешиваться в действия инспектора.
–Действия инспектора, будь они прокляты!– грубо воскликнул Олджи. – У меня нет никакого официального положения. Но должен же я делиться с кем-то своими теориями. И я, конечно же, не собираюсь сотрудничать с Хэзлиттом... Понимаете ведь,– продолжал он, уговаривая,– каким пером в вашей шляпе это будет, если...
– Если я объясню это убийство,– закончил Хардиндж. – Конечно. – Его глаза вспыхнули. – Я получил бы повышение.
– А возможно даже перевод,– сказал Лоуренс. – Например, в Ярд.
–Несбыточные мечты,– криво усмехнулся сержант. – О, хорошо! Увидим.
Его лицо вновь стало равнодушным и спокойным. И все-таки глаза блестели от удовольствия.
Глаза Одри Крэйг устали от слишком большого количества пролитых слез. Она невыразительно произнесла:
– Мне нечего сказать вам, инспектор. Вообще нечего.
Хэзлитт с трудом подавил раздражение:
– Ну-ну, мисс Крэйг. Вы же хотите помочь нам?– Он просмотрел заметки, которые сделал. – Вы поднялись в свою комнату в половине одиннадцатого?
– Да. Я хотела остаться, но Роджер и... и другие сказали, чтобы я не мешалась...
– Да, да. Вы больше не покидали свою комнату?
– Нет. Я легла и попыталась заснуть. – Ее рот дрожал. – Наверное, я немного задремала.
– А затем?
– Я услышала звуки... как выстрелы.
–Мой пистолет, конечно,– сказал Олджи с другого конца комнаты.
– Мистер Лоуренс!– вспылил инспектор. – Пожалуйста, не перебивайте... Итак, мисс Крэйг.
Голос Одри перешел на шепот:
– В течение минуты или около того я просто боялась пошевелиться. Затем встала и надела халат. – Она задрожала, но не только от холода. – Моя спальня – самая дальняя от лестницы. К тому времени, когда я достигла зала, Питер вызывал врача, а сержант вошел из сада. Тогда...
Хэзлитт не был совершенно бесчувственным. Он ласково сказал:
– Остальное мы знаем. – Он вздохнул. – Хорошо. Это все, что вы можете мне сказать?
Она молча кивнула.
– Не очень-то много,– посетовал Хэзлитт.
– Мне жаль.
Инспектор уронил карандаш. Тот ударился об освещенную солнцем столешницу с небольшим, но раздражающим звуком. Они сидели в библиотеке. Хэзлитт и его сотрудники, закончив осмотр комнаты и ближайшей территории, приступили к утомительной рутине допросов всех в доме. До сих пор их вопросы только углубляли тайну.
– Хорошо,– повторил инспектор. – Сержант, проводите мисс Крэйг в гостиную. – Он посмотрел на девушку. – Или вы предпочли бы вернуться к себе в комнату?
– Да, пожалуйста.
Олджи, который прислонился к книжным полкам, выпрямился и подошел к ней.
– С вами все хорошо?– тихо спросил он.
Краткая улыбка промелькнула в ее глазах:
–Да.
Он ободряюще сжал ее руку.
Она вновь улыбнулась, и он выпустил ее пальцы.
Дверь позади нее закрылась.
Хэзлитт откинулся в кресле с угрюмым видом.
– Вообще никакой помощи,– пробормотал он. Затем перебрал бумаги на столе перед собой и уставился на заметки по поводу показаний Питера Кверрина.
– Вот молодой Кверрин,– сказал он с раздражением. – Он говорил только о сильных неопределенных подозрениях... хотя,– признал он,– некоторые из них оправдались. Тем более жаль. Гммм... А вот та часть о Саймоне Тернере. – Он повернул голову. – Хардиндж, вы, уверен, знаете этого человека. Думаете, здесь что-то есть?
– Откровенно говоря, сэр,– ответил сержант,– нет. И сомневаюсь, верит ли в это сам мистер Питер.
– Согласен,– сказал Лоуренс. – Он просто хватается за соломинку. Старается помочь нам... но слишком старается.
– Сохрани меня Господь,– сказал Хэзлитт,– от сверхактивных свидетелей. – Его взгляд упал на равнодушное лицо Олджи, и инспектор добавил: – и от путающихся под ногами любителей.
Лоуренс усмехнулся. Он вернулся к полкам и провел рукой по корешкам плотно стоящих томов.
Инспектор посмотрел на Садлоу, который стенографировал допросы:
– Мне нужны расшифровки ваших стенограмм как можно скорее. Я хочу изучить их.
– Да, инспектор. – Садлоу понял, что предстоит бессонная ночь.
Хэзлитт вновь нахмурился, глядя на заметки. Возможно его раздражало, что история Кверрина настолько полно подтвердила показания Лоуренса.
Инспектор сказал:
–Это – фантастическое преступление. Такого... такого просто не могло произойти.
Лоуренс взял с полки книгу и с улыбкой посмотрел на нее.
– Полегче,– предостерег он. – Вы играете в игру, задуманную убийцей. Это убийство было запланировано умным человеком. Он завел нас в тупик, как и намеревался. Теперь мы сталкиваемся с глухими стенами невозможности... Но все равно где-нибудь имеется ответ. И я собираюсь найти его.
Инспектору потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что последнее замечание означает вызов. Он покраснел и заявил:
– Вы не думаете, что я позволю вам вмешиваться и... и вновь играть в детектива, не так ли?
– Напротив,– тихо возразил Олджи,– не вижу, как вы собираетесь остановить меня.
На лице сержанта мелькнуло подобие улыбки. Возможно, инспектор увидел ее, поскольку тут же отослал подчиненного в гостиную, чтобы привести для допроса Рассела Крэйга.