Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Некромантика по любви

Глава 1

Платье

Проснулась я ближе к полудню — вполне бодрая и живая. И очень-очень голодная. Умылась, оделась, затянула волосы в тугой строгий узел на затылке. С удовольствием полюбовалась на своё отражение: тяжёлая ночь и серьёзное магическое истощение никак не сказались на свежести моего лица. Глаза сияли, губы сами собой расплывались в улыбке.

Мне было чему радоваться: Эдвин никакой не злодей, а даже, наоборот — настоящий герой и спаситель ребёнка! Он такой… такой… потрясающий! Добрый, щедрый, просто замечательный. Он сказал мне, что я приношу ему удачу. Эти слова всё ещё громко звучали в ушах. Что делать с бабочками в животе, я пока не знала, но теперь жизнь казалась мне прекрасной и полной чудес.

Я спустилась в столовую и попросила накрывать обед, проигнорировав ворчание кухарки.

— Что за манеры? Гувернантка, а туда же — спит до обеда, а потом командует тут. Совсем совесть потеряла.

— Госпожа Макинтор, если вас что-то не устраивает, вы можете найти другую работу, — тут же отчитал женщину Фрэй.

— Да я что, я просто уж так. Молодые ещё, а такие засони. Что Люси то чахнет, то дрыхнет, что Адель… Подозрительно всё это, Тиан, ты не думаешь? Недобрые дела творятся в этом доме! Тёмная магия до добра не доводит!

— Знаешь, Джанет, я слышал, что в Полыни всё ещё требуется повариха.

— Молчу-молчу. На сколько человек накрывать стол?

— На троих. И ещё собрать два подноса — один для Люси, и отдельный, — для маленькой гостьи и Криса.

— Никак доктор Ли с дочкой ночью явились?

— Вроде того.

Я вышла, не желая слушать занудное бормотание кухарки. Интересно, сколько ей платят? Хоть и ругается, а ведь служит, не уходит. Но даже ее злобное бормотание мне настроения не испортило.

В столовой обнаружились и доктор Ли, и Эдвин. Оба бледны — краше в гроб кладут.

— Как там Кэтлин? — жизнерадостно спросила я. — Сейчас подадут обед.

— Проснулась, хнычет, на ней успокаивающий артефакт, но даже он не справляется. Слишком много свалилось всего на малышку. С ней сейчас Крис, — сообщил Ли, усаживаясь за стол. — Эд, мне нужно будет уехать. Вернусь завтра утром.

— Понял, — хмыкнул некромант с доброй улыбкой. — Целители без своих жён обходятся с трудом.

— Да, мне вчера пришлось крепко потратиться, силы уже на исходе. А вообще — не завидуй. У тебя точно такой же дар, просто вывернутый наизнанку. А что до жены… мне кажется, ты эту проблему уже решил.

И поглядел в мою сторону так выразительно, что я опустила глаза и сделала вид, что ужасно смущена, в очередной раз молча радуясь тому, что я не столичная благовоспитанная леди…

— Не думаю, что подобные разговоры стоит заводить при леди Вальтайн, — сдвинул чёрные брови Эдвин, виновато взглянув в мою сторону.

— Ты первый начал, — пожал плечами доктор.

Воцарилось неловкое молчание.

— Обед! — объявил Фрэй, появляясь с тарелками в руках. — Люси сегодня выходная, поэтому прислуживаю я. Не извольте беспокоиться, все будет в лучшем виде.

— Как твоё самочувствие? — я вдруг вспомнила его вчерашний приезд. — И где лошадь?

— Миха её осмотрел, он хорошо разбирается в лошадях, напоил и отвёл пастись в старую часть сада. Там есть луг. А я… моё средство пока ещё действует, благодарю за заботу, миледи.

— А где дети? — спохватилась я несколько запоздало.

— Валери и Джереми на прогулке с мэтром Шельмаром. Кажется, у них сегодня геометрия. Измеряют высоту деревьев по длине тени.

Я покачала головой: как же повезло нам с учителем! Какой интересный человек!

— Шельмар здесь? — неожиданно оживился доктор Ли. — Тогда я дождусь его. Нужно осмотреть.

И в ответ на мой недоумённый взгляд пояснил:

— Мы с Эдом его оперировали. Порок сердца. Моя первая успешная операция со вскрытием грудной клетки.

Я моргнула, почему-то подумав о том, что до этого, должно быть, было несколько неудачных исходов. Но спрашивать об этом мне совершенно не хотелось. Тем более что кухарка уже принесла суп.

— Лорд Морроуз, я надеюсь, вы съедите всё, что у вас в тарелке, — строго взглянула я на Эдвина, который смотрел на наваристый мясной суп совершенно без аппетита.

Доктор Ли громко фыркнул, а Морроуз поглядел на меня и улыбнулся тепло и мягко. От этой его улыбки у меня вдруг ухнуло в животе, словно я сидела не за столом, а на быстрых качелях.

— Вы так заботливы, Аделаида, — ответил мне Эдвин, послушно берясь за приборы. — Не волнуйтесь, мой голод довольно просто утолить.

Прозвучало это как-то даже двусмысленно, наверное, из-за тембра голоса Эдвина — низкого, чувственного и с хрипотцой. И из-за его внимательного взгляда.

Я опустила глаза в тарелку и сглотнула: пища почему-то потеряла всякий вкус. Да что со мной такое?

— Фрэй, корреспонденция была? Есть что-то от Стерлингов? У Розанны именины… уже завтра, кажется. Очень возможно, что в связи со страшной трагедией…

— Да, милорд. Пришло приглашение для вас с миледи и леди Валери. Доктора Ли и его супругу просят присоединиться к этому приглашению. С пометкой: «Вечер для самых близких друзей»

Как интересно! Леди Стерлинг, супруга одного из самых богатых и знатных лордов Галлии, приглашает на свои именины деревенского доктора! Нет, я уже поняла, что Лиам не простой целитель, но все же его статус был совсем неподходящим для таких светских раутов! Ещё совсем недавно, живя в самом центре столицы, я была в этом уверена. Теперь же… Опыт жизни в Крапиве очень многое изменил. Всё здесь оказалось не так, как мне когда-то казалось.

— Кто ещё будет, Рози не написала? — Эдвин ел, как всегда, аккуратно и медленно, с явной неохотой. — Наверное, ей всё же стоило отменить свой маленький праздник в дни общего королевского траура.

— Оберлинги и чета Кимаков, я полагаю, — подал голос доктор Ли. — У леди Стерлинг весьма узкий круг самых преданных друзей. Думаю, что никто из нас не допустит огласки. К тому же, в грядущем году Рози будет поглощена многочисленными заботами молодой матери. Так что… Понять и простить её можно.

Вот теперь я по-настоящему испугалась. Эдвин просил меня ехать с ним. Но я к такому высокому обществу совершенно не готова! Стерлинги! Оберлинги — который из них? Огненный генерал или глава Департамента безопасности? Или, быть может, начальник Ловчего управления столицы? А Кимак — это же известный изобретатель, тоже важная птица. А я всего лишь гувернантка.

— Платье для леди Вальтайн уже привезли? — Морроуз скользнул по мне задумчивым взглядом и внезапно подбадривающе улыбнулся.

— Должно быть, к вечеру, милорд.

Фрэй медленно поклонился, явно пряча лицо, но я успела заметить мимолётную гримасу боли. Кажется, действие его чудодейственной мази закончилось.

— Прекрасно. Миледи, мы выезжаем завтра в шесть вечера. Прошу вас, Адель, проследите, чтобы Валери выглядела достойно.

— Да, лорд Морроуз, — пискнула я тихо.

Богиня, да что за дом такой? Что ни день — то новая проблема! Надо признаться, что даже ночная операция не так меня напугала, как именины у леди Стерлинг!

К слову, Валери испугалась ещё больше.

— Я не могу поехать к леди Стерлинг! — лепетала она. — Я не умею танцевать!

— С кем вы собрались танцевать, юная леди? — увещевала её я. — Со взрослыми гостями рановато, а ровесников твоих там не будет.

— Но у меня нет платья!

— Есть. Лорд привёз вам подходящий наряд из Брюста. Есть и платье, и перчатки, и чулки, и даже ленты.

— Но мои волосы…

— Я их заплету, и никто даже не заметит, что с ними что-то не так.

— Мне обязательно ехать, да? — Валери смотрела на меня так жалобно, что я невольно приосанилась, ощущая себя взрослой и мудрой.

— Тебя пригласила леди Стерлинг. Это хороший шанс познакомиться с кем-то из высшего общества. Тем более что это всего лишь вечер для близких друзей. Там не будет много народу. Пора уже тебе появляться в свете, Валери.

1
{"b":"919439","o":1}