— Господин Док, — Мастер добродушно улыбнулся, — я лишь напомню вам, что за вами всё ещё остаётся долг. Мы с вами заключили договор, я передал вам некоторую сумму в виде аванса, однако я наблюдаю просрочку в несколько месяцев, что мне совершенно не по душе.
— И чего вы ждёте?! — раздражённо бросил Теренс, а после перевёл взгляд по очереди на Уолша и Хильду. — А это кто ещё такие?!
— Моя помощница и… и господин Уолш, у которого к вам есть одно дело официального характера, — со смешком ответил Мастер.
— Так чего вы от меня ждёте, Эрхардт?!
— Всего лишь исполнения договора. Либо, если вы не в состоянии выполнить свои обязательства, возвращения инвестированных в вас кредитов с учётом неустойки, разумеется.
Док внимательно посмотрел на Мастера, потом на Джека, потом снова на Мастера, потом снова на Джек и громко засмеялся.
— Дорогой мой Эрхардт, вы же в курсе, что сейчас с вами в одном помещении находится причина неисполнения моей части договора?! — Теренс ткнул в сторону пилота тростью. — Вернее, восьмая часть причины!
— О, так ты и Тори посчитал? — ухмыльнулся Джек.
— Сознаюсь в некотором непонимании сути последних фраз, — улыбка сошла с лица Эрхардта.
— Тори — это мерзкая шестилапая тварь с Деметры, которая заслуживает быть препарированной живьём!
— Наш корабельный ксено-кот, — объяснил Джек Хильде. — Дока просто терпеть не мог.
— Очень мило, — «скандинавка» чуть заострила уголки губ.
— Господин Док, я всё ещё не понимаю, какая связь между этим великолепным пилотом и заключенным между нами договором.
— Прямая! — рявкнул Теренс. — Лантерн!..
— Линтел.
— Мне всё ещё плевать! Что было доставлено на борт «Коптильни» на Зулу-9-6?!
— Контейнер, — бросил Джек.
— Которым вы завладели на «Сигме-17»!
— После того, как твои бадмаши попытались захватить «Балморал», — пожал плечами Джек.
— Видите, Эрхардт, он даже не пытается отрицать того, что Уолсли присвоил себе предназначенный вам груз! Так может, расскажете, что вы с ним сделали?! Кому вы его толкнули?!
— Джек, Джек, Джек, — Мастер взглянул на него с осуждением и покачал головой.
Пилот бросил короткий взгляд на Уолша — тот незаметно кивнул.
— Контейнер был вскрыт, — сообщил Джек. — Внутри находилась ёмкость с автономной системой жизнеобеспечения, внутри содержалась женская особь неопознанной инопланетной расы, которую наш судовой врач опознал, цитирую, как псевдо-трупа в изначальном обличии. Дальнейший осмотр показал, что она жива. В связи с этим было принято решение передать контейнер Военному Флоту.
— ЧТО?! — взревел Док. — ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ?!
— Ровно то, что я и сказал, — ухмыльнулся Джек.
— ВЫ ХОТЬ ПОНИМАЕТЕ, ЧТО НАТВОРИЛИ?!
— Капитан Уолсли и его экипаж проявили гражданскую сознательность, — вмешался в разговор оперативник.
— Ты кто такой?!
— Я же сказал, это — господин Уолш, — проговорил Эрхардт.
— Руби Уолш, оперативный сотрудник Департамента Безопасности, если точнее, — ухмыльнулся он, махнув перед собой картой-удостоверением. — Участвую в вашей разработке, гражданин Док.
Повисла пауза. Джек повернулся к Хильду и увидел, что она смотрела на него с выражением искреннего удивления, близкого к шоку.
— Живая?! — почти беззвучно спросила она.
Джек кивнул.
— Меня окружают полные идиоты! — прокричал Док, поворачиваясь к Бальтазару и тыча в его сторону тростью. — Эрхардт, вы что наделали?! Вы понимаете, какую катастрофу спровоцировали?! И вы после этого ещё смеете заикаться о выполнении мною условий договора?! ЭРХАРДТ! ВЫ В СВОЁМ УМЕ?!
— Господин Док, уверен, мы можем найти решение, — осторожно предложил Мастер.
— Об этом не может идти и речи, пока жива эта пустотная гончая воплоти и Копчёные в полном составе! Экипаж «Балморала», если вам так понятнее!
— Что ж, — Эрхардт медленно погладил свою бороду.
— Подождите, — Хильда повернулась к Мастеру, — речь идёт о продаже живого разумного чужака? ЖИВОГО?!
— Да! — хором ответили Уолш, Джек и Док.
— Но, фактически, это делает вас работорговцем! А вас — рабовладельцем!
— Просто сама сообразительность, — прыснул Руби.
— Не сейчас, ищейка! Я думала, что целью наших поисков на Зулу-9-6 были мумифицированные чужаки, а не только следы Дока! И то, что именно это было предметом вашего соглашения!
Теренс одарил Хильду очень внимательным взглядом, затем медленно повернулся к Бальтазару:
— Эрхардт, вы давно её наняли?
— Примерно стандартный год назад, — Мастер всё ещё поглаживал свою бороду.
— И она не в курсе вашего Особого Фонда, вернее, его сути?..
— Как-то упустил этот момент.
— Но о таком говорят сразу по окончании испытательного срока! — неподдельно возмутился Док. — И либо заставляют с этим мириться, либо списывают, как биологические отходы!
— Виноват, виноват! Я просто об этом позабыл! Хильда, все экспонаты Особого Фонда моей коллекции — живые! — не без гордости сказал Мастер. — Или ты правда думала, что это — тушки в формалине?
— Эрхардт, вы не забыли, что здесь находятся уши, которым это слышать совершенно ни к чему? — со смешком сказал Теренс.
Мастер громко засмеялся в ответ и потряс пальцем, затем успокоился и, отдышавшись, небрежно сказал:
— Избавься от них.
— Что?! — опешила Хильда.
— Прости, я выразился как-то неясно?
— Предельно ясно! Я не могу не напомнить, что вами было заключено иного рода соглашение, и я не говорю о!..
— Хильда, радость моя, — Эрхардт взглянул на неё так, будто перед ним было неразумное дитё, — я плачу тебе совсем не за неуместное высказывание собственного мнения. Я буду крайне любезен и специально для тебя повторю: избавься от обоих.
— Только не в лаборатории! — вмешался Теренс. — Не потерплю пятен их крови на полу и стенах!
— Ты слышала господина Дока, — Мастер широким взмахом руки указал на шлюз.
Хильда, однако, и не подумала сдвинуться с места.
— Я совершенно не потерплю бунта, — Мастер сделал новый взмах рукой, после чего в сторону «скандинавки» повернулось как минимум трое его подельников. — Мы же не хотим вот так вот глупо ссориться? И ты, конечно же, не хочешь составить компанию Джеку и, ха, гражданину Уолшу?
Она вздохнула и, чуть потупив взгляд, сказала:
— Нет, такого желания у меня нет.
— Вот и чудненько! Уж окажи милость, избавь нас, наконец, от общества явно лишних здесь людей!
Хильда медленно повернулась к Джеку, подошла ближе и, держа того на прицеле, забрала его пистолет. Пилот заметил, что на её лицо пала маска безразличия, а глаза стали будто пустыми. Однако Джек даже не пытался что-либо говорить, стараясь на ходу придумать возможный выход из данной ситуации — пока он понимал, что любое неосторожное слово и движение в момент превратят его в решето. Молчал и разоружаемый одним из «зелёных курток» Уолш — оперативник лишь злобно зыркал то на Эрхардта, то на Дока.
— На выход, — голос Хильды прозвучал подавленно, фоном Джек расслышал не самый приятный смешок Мастера.
Они добрались до шлюза, надели дыхательные маски (по этому поводу Уошл попытался съязвить, что это явно лишнее) и вышли из купола. Хильда дала им указание идти вдоль стены. По мере движения «скандинавка» постоянно смотрела на купол, будто что-то выискивая на его поверхности. Джек судорожно искал возможный вариант действий, но мысли, как назло, путались и хаотично носились по голове, сталкиваясь друг с другом. Уолш, напротив, был спокоен, будто уже успел найти выход из сложившейся ситуации и ждал подходящего момента для начала действий.
В какой-то момент Хильда дала команду остановиться и спросила:
— Последнее слово?
— Вы слишком любезничаете с ними, мэм, — со смешком сказал подельник Мастера.
Ни Руби, ни Джек не успели что-либо сказать или сделать, когда раздался выстрел, и на грунт рухнуло тело. Оба разом развернулись и увидели, что у лежавшего возле них подельника Мастера в дыхательной маске появилась непредусмотренная конструкцией дыра, а её визор с внутренней стороны забрызгала кровь. Тем временем Хильда, сжимавшая в руке пистолет Джека, направила его всё ещё дымившийся ствол в своё левое предплечье и, ничего не говоря, снова нажала на спуск. В следующую секунду сквозь её стиснутые от боли зубы полился поток отборной брани. Прижавшись к стене купола, она чуть подогнула ноги и протянула Джеку его оружие.