Бросив беглый взгляд на часы, Ян подал жестами некий знак, который Джек истолковал как «докуриваем и уходим». И, действительно, когда все три сигары были «придушены» в пепельнице, они поднялись и, расплатившись по счетам, покинули ресторан. Пока Де Мюлдер обменивался фразами с официантами и метрдотелем, Джеку показалось, что с ними стали общаться более учтиво и, возможно, уважительно.
— Кажется, леди Удачи к нам сегодня благосклонна, — сказал Уолш, усаживаясь в ровер.
— Пока что рано делать подобные выводы, — покачал головой старпом, — однако, да, в «Братьях Менде» нам крупно повезло.
— Что это был за тип? — спросил Джек, запуская двигатель.
Вместо ответа Уолш ухмыльнулся и вывел на экран планшета фотографию их собеседника, под которой значилось «Антон Паршин, Мэр Ростова-на-Оскаре». Присвистнув, пилот поднял ровер над парковочной площадкой и, выйдя на трассу, взял курс на «Стил Стид».
Глава 6
Когда до клуба оставались считанные минуты поездки, Ян вдруг потребовал, чтобы Джек запомнил комбинацию «бумага, ножницы, ножницы». На соответствующий вопрос старпом заверил пилота, что это ему точно понадобится, и он сам поймёт, когда. Опустив ровер на парковочную площадку и заплатив за стоянку, они направились к неприметному входу, подсвеченному лиловой неоновой вывеской с названием клуба. Сразу за дверьми дорогу им преградила пара напоминавших дубовые шкафы охранников, запакованных в пиджаки цвета воронёной стали. Далее их пропустили, только тщательно обыскав и внимательно изучив содержимое контейнеров с сигарами. После поста охраны была лестница в два пролёта, и по мере спуска до них всё отчётливее и отчётливее доносилась приглушенная ритмичная музыка.
Внизу возле перекрытого голографической занавеской входного проёма они были встречены стройной фигуристой девушкой в облегающем чёрном платье и изящной чёрной карнавальной маске, закрывавшей верхнюю часть лица. Увидев вновь прибывших, она улыбнулась и активировала находившийся в её руках планшет. Также Джек заметил на ней миниатюрную гарнитуру, состоявшую из наушника и прицепленного к платью микрофона — девушка незаметно что-то шепнула в него при появлении новых гостей. Начав с немного формального «добрый вечер», она озвучила стоимость входа, указав размер дополнительной платы на случай, если требовалось сохранить полную анонимность, а после поинтересовалась, где бы они хотели присесть, за столом или у стойки?
Выслушав её, Ян негромко хмыкнул и сказал:
— Знаете, некто просил вам передать, что Паркинсон парит парку.
В улыбке девушка продемонстрировала свои зубки, и Джек решил, что в следующую же секунду она отправит их за дверь, позвав для большей убедительности ещё пару охранников, однако вместо этого она сказала в микрофон:
— Внимание, А1, прибыли гости. Повторяю, А1. Столик готов?.. Благодарю, — девушка погасила экран планшета и, передав его точной копии себя, появившейся из перекрытого ещё одной голограммой бокового прохода, обратилась к Де Мюлдеру. — Добро пожаловать в клуб «Стил Стид», господа. Для нас большая честь принимать в своих стенах столь уважаемых гостей. Позвольте проводить вас к вашему столику.
Стоило Джеку пройти сквозь голограмму, как его уши буквально впечатало в голову музыкой: она не была громкой — некто, её сочинивший, явно не поскупился на басы. Найдя наличие искусственного акустического барьера весьма любопытным, пилот переключил своё внимание на окружающую обстановку. Интерьер клуба ожидаемо ничем не отличался от того, что Джек уже видел на фотографиях с планшета Уолша: стены, столики, диваны, освещение — однако общая картинка вживую воспринималась совсем иначе. Снимкам на экране планшета не хватало динамичности: они совсем не передавали того, что световые ленты и лампы переливались в такт музыки, меняя свои цвета и интенсивность работы. И, что самое важное, на снимках не было людей.
Повинуясь свойственной всем военным пилотам привычке смотреть сразу во все стороны, Джек улавливал каждое движение вокруг себя. Многие части зала были укрыты полутенью (чего тоже не показывали упомянутые снимки), однако Джек мог рассмотреть и персонал клуба, и посетителей. Среди первых ему на глаза по большей части попадались девушки в облегающих платьях разной длины и открытости, при этом только половина из них носила маски, как у их сопровождающей. Исключение в части облачения составляла танцовщица на пилоне, демонстрировавшая на нём что-то из фигур высшего пилотажа, попутно сбрасывая с себя элементы одежды. Помимо них Джек заприметил нескольких притаившихся в тени охранников и пару барменов в тёмных рубашках и жилетках.
Посетители в основном были представлены с иголочки одетыми мужчинами (некоторые — в сопровождении дам), от которых, по ощущениям пилота, буквально разило чувством собственной важности и значимости. Их движения, манеры, взгляды — Джек чувствовал, как они постепенно будят в нём отвращение и желание поскорее разорвать визуальный контакт. Однако это не помешало ему среди них увидеть лицо, черты которого показались ему крайне знакомыми. Бросив повторный взгляд, Джек увидел мужчину, чей облик почти полностью копировал фотографию, показанную ранее Уолшем. Ливер, а Джек решил, что это был точно он, отдыхал в компании двух девушек и брошенного в свою сторону взгляда явно не заметил. В свою очередь и пилот не стал пока как-либо сообщать об этом Уолшу или Де Мюлдеру.
Тем временем их провели к круглому столику, находившемуся на небольшом возвышении в углу зала — его расположение открывало просто великолепный обзор на клуб, в том числе, и на место Ливера. Как только Джек и остальные уселись на диван, кольцом обхватывавший столик, сопровождавшая их девушка элегантно опустилась на подлокотник и, показав, где находятся бар, приватные комнаты и уборная, объяснила, как пользоваться меню заведения. Собой оно представляло интерактивную голограмму, проецируемую из небольшой консоли в центре стола, и в части работы с ней напомнило более продвинутую версию навигационного проектора на «Табакерке». Помимо широкого ассортимента напитков и довольно скудного выбора блюд, в меню имелся список находившихся в настоящий момент на смене сотрудниц клуба, от официанток до управляющей. Любую из них можно было пригласить за свой столик в случае, если они не заняты — об этом сообщала подсветка номерка в меню и на прозрачном браслете, который должен был находиться на запястье у каждой. Показав для наглядности свой, и намекнув, что она будет рада получить приглашение за стол, девушка спорхнула со своего места и вернулась на «исходную позицию».
Её место тут же заняла официантка и, также присев на подлокотник, сообщила, что столь важные гости могут рассчитывать на комплимент от заведения. Им ожидаемо оказался бренди — Джек тут же нахмурился и вопросительно взглянул на Яна и Руби. Посмеявшись, старпом попросил девушку подождать:
— Дело в том, что одному из нас придётся быть за рулём…
— Мы можем заменить один из напитков на безалкогольный — будьте уверены, по вкусу он будет ничем не хуже.
Джек приложил все усилия, чтобы не закатить от этих слов глаза.
— Звучит неплохо, — Ян улыбнулся, — однако, нам нужно выбрать жертву. Итак? Готовы? Первым — «бумага».
Пилот тут же вспомнил комбинацию, о которой говорил по дороге в клуб Де Мюлдер, и честно проиграл на третьем раунде, что вызвало смех со стороны старпома и оперативника, дополненный шутливым выражением сочувствия столь незавидной доле. Отреагировав на сценку снисходительной улыбкой, официантка поинтересовалась у Джека, чего бы он хотел, получила в ответ «на ваше усмотрение, мисс» и направилась к барной стойке.
— Поразительно, эта штука по функционалу уделывает наш навигационный модуль, — сказал Ян, начав играться с меню.
— И не только его, — ухмыльнулся Уолш.
Де Мюлдер фыркнул и погрузился в изучение «особого» раздела.
— Вы видели? — Джек кивнул в сторону зала.
— Да, — не отрываясь от меню, ответил Ян. — И пока будем делать вид, что не знаем этого человека. Но здесь нам пригодятся твои навыки, Джек. Поглядывай в сторону Ливера и скажи, если он вдруг начнёт маневрировать.