Литмир - Электронная Библиотека

Джаред вздохнул. Ему нравилась Тесс. Она была образцовым агентом, а уж перепить могла любого мужика.

– И все-таки, что стало причиной убийства – дом в Арунделе или наша неотразимая мисс Палмер?

– Трудно сказать, в доме ли, в женщине ли дело, но что-то там происходит, а это, как ты понимаешь, не может не тревожить. Поэтому я и хочу поручить это тебе, Джаред. Во-первых, ты проницательный человек и настоящий профессионал, ну а во-вторых…

– А во-вторых, моя физиономия не мелькала на страницах газет.

– Да, и поэтому ты вдвойне ценен. Тесс…

– Тесс легко было опознать как федерального агента. Она давала показания в суде по делу одной из организованных преступных группировок, и ее фотографии неоднократно появлялись в прессе. – Джареду вдруг пришла в голову новая мысль. – Кстати, о подсудимом. А не мог ли тот бандит, которого утопила Тесс, или его дружки…

– Ты хочешь сказать, что ей мог отомстить кто-то из членов банды? Не думаю. Тот парень, который отправился за решетку благодаря показаниям Тесс, умер два года назад. Да он и не был важной шишкой. Вряд ли кто-то стал бы мстить за него. Да еще спустя семь лет! Скорее всего Тесс убили, чтобы она не докопалась до некоего секрета, который, возможно, связан с домом Фаррингтонов и известен мисс Палмер.

Джаред нахмурился. Билл явно чего-то недоговаривает. Похоже, босс не исключает причастности мисс Палмер к шпионажу.

– А есть хоть какие-то предположения, что может знать наш объект? Что именно нам следует искать?

Вместо ответа Билл поднял с пола и водрузил на стол картонную коробку.

– Здесь вся информация об этой женщине. Все, что нам удалось собрать. Тесс успела написать два рапорта, но в них не было ровным счетом ничего интересного. Давай сделаем так: ты возьмешь эту коробку домой и за выходные хорошенько изучишь все данные. А в понедельник дашь ответ, берешься ли ты за это дело.

Джаред покачал головой. Он слишком хорошо знал своего босса – тот лишь прикидывается этаким либералом, а на самом деле все уже решено. Джаред придвинул к себе коробку и угрюмо спросил:

– И какое у меня прикрытие?

Билл удовлетворенно улыбнулся.

– Мы сняли для тебя небольшой домик по соседству с Фаррингтон-Мэнором. Он когда-то был частью поместья и тоже принадлежал старухе, но ей пришлось его продать, чтобы расплатиться с долгами сына. А ты… ты будешь полицейским в отставке. На пенсию вышел раньше срока из-за травмы колена. Твоя молодая жена – ей было двадцать шесть лет – только что умерла, и ты отправился в совершенно незнакомую местность, чтобы скрыться от сочувствия друзей и родных и немного подлечить душевные раны. Таким образом у тебя будет повод поплакаться объекту на свои несчастья. Женщины это обожают.

Джаред едва сдержался, чтобы не ляпнуть что-нибудь нелестное по поводу познаний босса в том, что любят и чего не любят женщины. Это немыслимо, думал он. Билл женат тридцать пять лет и считает, будто знает женщин! А между тем его жена по полгода проводит в другом штате. Там, видите ли, живет ее незамужняя сестра, по слухам, настоящая мегера. Долгосрочные отлучки миссис Тисдейл служили источником неиссякаемых шуток для желающих позлословить.

– Если мисс Палмер даже не знает, что унаследовала дом, как ты можешь быть уверен, что она не продаст его сразу? Почему бы просто не выставить собственность на продажу через посредника? Зачем ей мчаться в этот самый Арундел? Дыра, наверное, та еще.

– Видишь ли, – Билл тщательно подбирал слова, – мы полагаем, что эта женщина что-то знает. И это так или иначе связано с домом. Если она сразу выставит его на продажу – значит, наша теория ошибочна. Но я уверен, что все будет по-другому. Вот увидишь, она бросит работу, сбежит от своей беременной дочери и помчится в Арундел. И это косвенным образом подтвердит наше предположение о том, что мисс Палмер не так проста, как кажется.

– А я когда выезжаю? – спросил Джаред.

Билл хмыкнул и, открыв ящик стола, извлек связку ключей:

– Темно-синий «шевроле» припаркован на стоянке внизу, номер места восемьдесят один. Полный привод, мощный внедорожник. В салоне полно всяких удочек, крючков и прочего рыболовного барахла, которое Сьюзи заказала для тебя по каталогу. На переднем сиденье лежит карта с отмеченным маршрутом до Арундела. Ключ от твоего домика на общей связке. Уже довольно поздно, так что рекомендую тебе остановиться на ночь в гостинице и изучить сведения о мисс Палмер.

Джаред с раздражением подумал, что босс слишком хорошо его знает: он подготовил базу и прикрытие раньше, чем получил согласие агента на участие в операции.

– И как меня зовут на этот раз? – мрачно поинтересовался он.

– В качестве особой милости тебе позволено сохранить собственное имя. Цени хорошее отношение начальства! На этот раз ты Джаред Макбрайд.[1]

Джаред поморщился, подхватил коробку и, прихрамывая, вышел из кабинета.

Глава 1

– Мама! Мамочка! С тобой все в порядке? – Мелисса с тревогой смотрела на мать. Минут пять назад она принесла почту, бросила ее на столик в холле и нырнула в кухню, чтобы поскорее съесть что-нибудь. Мелисса пребывала на пятом месяце беременности, и голод мучил ее постоянно и неотступно.

Мать как раз вернулась с работы и сразу же принялась перебирать почту. Обнаружив конверт от какой-то юридической фирмы, она распечатала его и углубилась в чтение.

– Мама! – Призыв прозвучал не слишком отчетливо, так как Мелисса как раз откусила солидный кусок от бутерброда с арахисовым маслом. Ее муж, Стюарт, свято верил словам, что за время беременности очень важно не набирать лишний вес. Поэтому на обед Мелисса ела овощи из пароварки и вареное мясо. Но днем муж работал – в весьма солидной бухгалтерской компании, между прочим, – и тогда она позволяла себе расслабиться. – Мама! – Мелисса наконец прожевала хлеб и возмущенно повысила голос: – Ты обратишь на меня внимание или нет?

Не отрывая взгляда от письма, Иден опустилась на маленький диванчик, стоявший здесь же, в холле. Этот диванчик восемнадцатого века они с Мелиссой обнаружили как-то в маленьком грязном магазинчике подержанной мебели. Шесть уик-эндов Иден посвятила ремонту находки. Диванчик был отремонтирован, покрыт новым слоем лака и обтянут новой тканью. «Ну надо же!» – изрек Стюарт в своей обычной высокомерной манере, которая подчеркивала, что Иден относится к низшему классу существ, а потому даже странно, что ей удался такой фокус. Иден искусала губы, но сумела промолчать. К сожалению, такое случалось почти всякий раз, как она разговаривала со своим зятем. Совершенно непонятно, за что Мелисса так любит этого надутого болвана. Встряхнувшись, Иден бодро сказала:

– Миссис Фаррингтон завещала мне дом.

– Миссис Фаррингтон? – рассеянно переспросила Мелисса, глядя на часы. Она занималась подсчетами: до прихода мужа с работы оставалось семнадцать с половиной минут. Хватит ли у нее времени, чтобы намазать и съесть еще один бутерброд?

– Действуй, – улыбнулась Иден. Ей не нужны были слова: мать и так прекрасно понимала, о чем думает ее большая девочка. – Я тебя прикрою.

Мелисса рванулась в кухню. Иден не спеша пошла следом и, усевшись у стола с письмом в руке, наблюдала, как дочь торопливо мажет хлеб толстым слоем масла.

– Кто такая миссис Фаррингтон? – спросила Мелисса.

– Я думала, ты хоть немного ее помнишь. Мы жили в ее доме, пока тебе не исполнилось пять лет.

– А, ну да, что-то такое припоминаю. Она очень старая была, да? И еще как-то давно ты упомянула мужчину с тем же именем. Это был, кажется, ее сын.

– Да, у нее был сын. – По телу Иден пробежала дрожь ужаса: даже сейчас, через столько лет, мысль об этом человеке пугала ее. – Он, кажется, умер за несколько лет до миссис Фаррингтон.

– Я думала, ты ей писала все это время, – пробормотала Мелисса, щедро сдабривая молоко шоколадным сиропом.

вернуться

1

Макбрайд (от англ. Bride) – невеста.

3
{"b":"90394","o":1}