Литмир - Электронная Библиотека

— Здравствуй, Том. Утро действительно доброе. Даже после самой тёмной ночи всегда наступает рассвет, не так ли? — будто бы смутившись своему философскому настроению, она закусила губу и, придерживая палантин одной рукой, второй заправила волосы за ухо. Вот только их почти сразу снова растрепал ветер. — После бури на берегу всегда пустынно. А мне кажется, что в это время прогуливаться здесь едва ли не лучше всего.

— Эти несколько дней я провел в доме. Мне начало казаться, что я всё время буду вынужден находиться в нём из-за погоды, — хмыкнув, он подошёл ещё ближе к девушке. — Но сейчас я понимаю тебя. Это лучшее время для прогулок по берегу.

— Погода здесь быстро меняется, — понимающе улыбнулась Черри и тут же задорно подмигнула. — Так что, если такое случится снова, не паникуй.

— Ты меня успокоила, — с явным сомнением в голосе процедил Том, а потом рассмеялся над самим собой.

Вторивший ему смех Черри рассыпался серебряным звоном. Ветер подхватил его и унёс с собой, а они так и остались стоять друг напротив друга. Том опустил голову, глядя на разбивающуюся о берег волну. Очарованный тем, насколько было легко с ненавязчивой девушкой, он совершенно искренне улыбнулся, после чего, закусив нижнюю губу, выгнул бровь и поднял на неё взгляд. Серо-голубые глаза лучились нежностью. Но под ней где-то глубоко внутри она разглядела усталость, лёгкую грусть и потерянность — то, что он вряд ли хотел бы показать. То, что от её внимательных глаз не скрыть.

— С этой улыбкой ты кажешься лет на десять младше, — осторожно заметила она. — У тебя очень открытый взгляд. Почти детская невинность.

Смущённый, он какое-то время не знал, что сказать. А она словно не замечала этой заминки в разговоре. Отвернувшись от него, она сделала ещё два маленьких шага в воду. Хигстон хотел было заметить, что не стоит столько стоять в холодной воде, но промолчал. Запустив левую руку в карман, он попытался сменить тему разговора и заодно узнать побольше о девушке.

— Джеймс говорил, что у тебя лавка на дому, — словно промежду прочим заметил он.

— Можно и так сказать, — усмехнулась Черри, кивая.

Она поняла, что мужчины говорили о ней, но не подала вида.

— Значит этим ты и занимаешься? — оживлённо поинтересовался Хигстон.

Ему казалось, что он нащупал нить разговора. Но в следующий миг, когда девушка сухо рассмеялась и покачала отрицательно головой, он озадаченно нахмурился.

— О нет, — сквозь смех она окинула его взглядом. — Нет, Том.

— "Нет" — что? — непонимающе переспросил он.

— Мы не будем говорить о том, кто чем занимается.

Спокойно пояснив это, она вышла из моря и направилась к небольшому валуну, рядом с которым оставила обувь. Наблюдая за ней, Том помедлил немного. Она была странной. Но эта странность привлекала.

Пока Черри стряхивала с ног песок и обувалась, он стоял рядом и всё ждал, что она скажет что-то ещё или спросит. Этого не случалось. Тогда он недоуменно выдохнул:

— Тебе настолько безразлично?

Продолжив застёгивать ремешки сандалий, она выгнула бровь.

— Ты ведь приехал сюда не для этого, — голос её звучал спокойно и мягко, когда слова расставляли всё по местам. — Не для того, чтобы тащить за собой груз жизни, которую оставил в большом городе.

Тому нечего было сказать на это. Он знал, что у Джеймса не было возможности что-либо рассказать о нём девушке. Да и не стал бы старый друг делать этого. Но как тогда она смогла так точно попасть в цель? Словно видела его насквозь. Недаром Уилстон назвал её ведьмой.

Пока Том раздумывал, Черри поднялась с камня и отряхнула одежду. Бросив взгляд через его плечо на лестницу, она лукаво улыбнулась.

— Так что, если ты сможешь оставить разговоры обо всём лишнем, то я предложу тебе прогуляться вместе, а потом посидеть в кофейне.

— Соглашусь с радостью.

Не раздумывая ни минуты, Хигстон обезоруживающе улыбнулся. Против такой улыбки даже ведьма не устояла бы, а Черри никогда не была ею, несмотря на то, что многие её так называли.

Глава 6

Придерживая дверь для Черри, Том невольно подумал о том, что эта кофейня, скорее всего, единственная в городке. Одна кофейня, один маленький бар, пара магазинов, автомастерская, ремонт одежды и обуви, пекарня, парикмахерская, зоомагазин и аптека — вот и всё, что было нужно для жизни местным. Уютный маленький мир в отдалении от бурлящей жизни мегаполисов. Он ещё не привык к нему, но уже оценил огромную разницу.

Ему стало смешно от мысли, что реши он придержать для какой-нибудь коллеги дверь там, в большом мире, на него обрушились бы с безумными феминистскими обвинениями. Одному богу известно, что ещё они навесили бы на него. Здесь же люди пока что не сошли с ума. Перед входом в кофейню Черри просто остановилась и ждала, когда он откроет дверь. С очаровательной и немного насмешливой улыбкой она даже кивнула ему на неё, что смутило Хигстона, ибо он понял насколько привык подстраиваться под ненормальные правила поведения, отодвигая воспитание на задний план.

Девушка выбрала столик в углу заведения между стеной и панорамным окном, вдоль которого тянулась деревянная столешница, к которой были приставлены высокие стулья. Пока она, устроившись на небольшом диванчике, бегло изучала меню, Том достал сотовый, чтобы посмотреть новости, проверить сообщения и почту. Но не успел он пролистнуть новостную ленту, как прямо из его рук Черри выхватила телефон.

— Что ты делаешь? — не понимая, какая блажь ей стукнула в голову, он протянул руку. — Отдай телефон. Это не смешно.

На это Черри отрицательно покачала головой. Сожалением сквозило в её взгляде, когда она склонила голову на бок.

— Зачем он тебе?

— Затем, что он мой.

Протянув руку через стол, он попытался забрать сотовый обратно, но девушка торопливо отшатнулась.

— Зачем? — упорно повторила она вопрос.

Хмуро сведённых бровей и поджатых губ ей было мало для того, чтобы спасовать.

— Мне может прийти что-то срочное, — сухо прозвучал голос Тома.

— Срочное, Том, — это звонок от родителей, если что-то случилось, — неожиданно едко усмехнулась она. — Всё остальное — ерунда, которая отнимает у тебя время и мешает жить.

— Это может быть по работе.

— Ты в отпуске. Разве нет? — вскинув бровь, Черри лукаво улыбнулась.

Она понимала, какое волнение испытывает мужчина. Было время, когда она ничем не отличалась от него. Так же хваталась за телефон, всё время испытывала тревожность. А сейчас она видела, как таят аргументы, которым он смог бы сам поверить. Как он смятенно опускает взгляд.

— Да, но…

— Я верну его тебе перед тем, как уйти домой, — не став слушать, что ещё он там напридумывает, она положила телефон на диван рядом с собой. — Ничего с ним не случится.

Уже после того, как они сделали заказ, Том опустил руки перед собой на столешницу и, сцепив пальцы в замок, наклонился чуть вперед. Взгляд зелёных глаз изучающе скользил по её лицу. Он будто хотел понять что-то, но пока это было не в его силах.

— Ты настолько привыкла, что все играют по твоим правилам?

Удивленная, Черри замерла. Потом, осознав, что он меряет её по каким-то своим критериям, сравнивает с людьми, которых когда-либо встречал, пытаясь таким образом понять, она отрицательно качнула головой. Ей стало грустно от того, что ему пришёл в голову такой вывод. И грустно от того, что он знал таких людей.

— Я не играю. Но, если ты так думаешь, то мне, пожалуй, пора.

Пододвинувшись к краю диванчика, она хотела подняться, как вдруг Том не дал ей этого сделать, удержав за руку. Мысленно Черри похвалила себя, довольная тем, что он снова ожил, отбросил сотни бесполезных предрассудков, перестал думать о том «что если» и просто действовал.

— Постой. Черри, я не хотел тебя обидеть.

Она могла бы сказать, что нет, именно обидеть он и хотел. Пусть даже подсознательно. Уколоть за отнятый телефон и напоминание о неумении отпускать ситуацию на все сто процентов. Но не стала этого делать, понимая, что тем самым может спровоцировать откат. Поэтому кивнула и мягко улыбнулась, принимая извинения.

5
{"b":"903701","o":1}