– И правильно сделал, что отказался, как выяснилось, – заявил он. – Если бы половина компании была моей и я видел, что Карл ее разоряет, мне пришлось бы пристрелить этого сукина сына. И сесть в тюрьму. А так я хожу на свободе и на Карла плевал.
– Вот именно, ходишь, – ухватилась Рут. – Тебе нужна машина.
– У мотеля стоит “эль камино”, – напомнил ей Салли.
– Превосходно, – сказала Рут. – У тебя самого была бы служебная машина, а так тебе надо ее заимствовать.
– Уж лучше заимствовать, – искренне ответил Салли и пояснил, что утром ему выписали штраф. – Квитанцию я положил в бардачок. Будет Карлу приятный сюрприз.
– И как это называется? – Рут недоверчиво покачала головой. Удивительно, как быстро Салли удалось ее разозлить. – Чтобы другие оплачивали твои штрафы!
– В случае с Карлом Робаком это называется справедливостью, – ухмыльнулся Салли.
Рут сердито встала и принялась одеваться. Как она и боялась, серьезного разговора с Салли ее хорошее настроение не перенесло.
– Я Джейни так и скажу.
Салли удивился:
– Разве мы говорили о Джейни?
– Я – да.
Салли вздохнул, свесил ноги с кровати, поискал трусы – они валялись где-то под одеялом.
– Значит, я, как обычно, прослушал.
– А ты всегда пропускаешь мимо ушей, когда я говорю об ответственности. – Рут раздраженно застегнула лифчик.
Салли вскинул руки:
– Я всего лишь пытаюсь понять, чего ты добиваешься, Рут. Только что мы говорили о штрафах, и вдруг оказывается, что мы говорили о Джейни. Ты хочешь, чтобы я ей чем-то помог? Или этого хочет она? Объясни мне.
– Ты мог бы и подумать о ней, Салли, – гневно отрезала Рут.
Может, конечно, ей не всегда удается ясно выразить мысль, но Рут подозревала, что если этот мужчина не видит связи, которая ей самой кажется очевидной, значит, проблема в нем. Она подозревала, что он просто не желает ничего видеть и вынуждает ее вечно все ему объяснять, чтобы потянуть время. Наверное, надеется, что она не сумеет облечь чувства в слова, и эта ее неудача позволит ему ничего не предпринимать. Заставить Салли взглянуть на вещи ее глазами все равно что попытаться засунуть кота в мешок: лапа будет торчать.
– Ты мог бы хоть побеспокоиться за нее. Это нормально, если, конечно, люди небезразличны друг другу. – Салли стоял спиной к Рут, но отек на его колене она видела даже сзади. – Поэтому я беспокоюсь за тебя, пусть мне от этого никакого толку.
Салли надел трусы и обернулся к Рут.
– Я не просил тебя беспокоиться обо мне, – сказал он. – Мне было бы даже легче, если бы ты обо мне не беспокоилась.
Рут, сдерживая слезы, закончила одеваться; Салли никак не мог найти майку.
– То есть ты твердо намерен остаться один?
– Пожалуй, так будет лучше, – сказал Салли.
Рут обернулась от двери:
– Тебе следовало бы простить отца. А мне следовало бы догадаться, что означает тот факт, что ты его не простил.
Рут ушла, Салли удивленно уставился на дверь. Отец опять ухитрился пробраться в их разговор. Ох и ловок сукин сын, даже после смерти.
* * *
– Опять ты. – Салли уселся на табурет рядом с Рубом, тот потягивал пиво.
– Где ты был? – спросил Руб. – Я пришел к Карлу, а тебя нет.
– Наверное, я уже ушел, – ответил Салли.
– Куда?
– Не твое дело, – отрезал Салли. – По закону я не обязан проводить с тобою весь день.
Руб пожал плечами.
– Или обязан? – продолжал Салли.
– Ты вот злишься, когда я тебе нужен, а меня нет, – напомнил ему Руб.
Это была правда.
– Ну ты же здесь.
– Для нас нашлась работа?
– Карла не было на месте.
– Здесь он, в карты играет. – Руб кивнул на большой обеденный зал, который Малыш закрывал в мертвый сезон.
– Тогда понятно, – сказал Салли.
К ним подошла Бёрди.
– Как только ты уто́пал, тебе позвонили, – сообщила она Салли.
– Майлз Андерсон?
– Майлз Андерсон. Просил перезвонить ему “при первом удобном случае”. – Бёрди передразнила выговор Майлза Андерсона. – Вот его номер.
Салли взял у Бёрди бумажку и сунул в карман.
– Разве ты ему не перезвонишь? – спросил Руб.
– Не сейчас, – ответил Салли, хотя понимал, что именно это следовало бы сделать. В этом беда глупых полос. Вроде и знаешь, что надо сделать, а заставить себя не можешь.
– Почему?
– Потому что сейчас мне неудобно, – ответил Салли, озадачив Руба, тот полагал, что если ты ничем не занят, то куда уж удобнее. – Потому что я прождал этого засранца битый час, пусть теперь он меня подождет. Потому что сейчас мне больше хочется сыграть в покер. А тебе?
Руб печально уставился на недопитое пиво.
– Бутси отобрала у меня все деньги, – признался он. – Зря я вообще пошел мимо ее магазина.
– И откуда она узнаёт, когда я тебе плачу? – изумился Салли.
– Да вот как-то угадывает, – сказал Руб, его тоже это удивляло. – Причем врать бесполезно.
– Я думал, ты сегодня работаешь, – произнес Карл Робак, подняв глаза и увидев Салли.
За круглым столом под люстрой сидело четверо игроков. Салли знал всех. Они могли позволить себе проиграть, и это хорошо – конечно, если ему удастся их обыграть.
– Я тоже так думал. – Салли выдвинул себе стул. – Ну да черт с ним. Здесь явно выгоднее.
– Я не был бы в этом так уверен, – сказал один из мужчин. – Этот сукин сын выигрывает каждую вторую раздачу.
Все посмотрели на Карла Робака – судя по выражению его лица, выигрывать он не стыдился.
– Мистер Счастливчик[34], – сказал один из мужчин.
Салли достал деньги, чтобы его приняли в игру.
– Его секрет в том, что он мухлюет, – сказал Салли. – К счастью, я знаю все его фокусы, то есть сегодня он больше мухлевать не будет.
Карл обменял Салли несколько фишек.
– А ведь мог бы сейчас крыть крышу на Бельведер.
Салли кивнул:
– Это очень на тебя похоже – послать одноногого на крышу. Я упаду, расшибу башку, и тебе не придется отдавать мне долг.
– Как хочешь. – Карл раздал карты. – Даже с одной ногой тебе было бы безопаснее на крыше, чем здесь.
– Можно мне тоже сыграть? – спросил Руб.
Он по-прежнему стоял в дверях зала, глядя на единственный свободный стул. У таких, как эти, лучше спросить.
– Нет, – ответил Карл.
– Не-а, – подтвердили остальные.
Руб потупился.
– Разумеется, можно, Руб, – продолжал Карл. – Господи Иисусе. Неужели ты не понимаешь, что мы тебя дразним.
Руб и правда не понимал. Иногда эти самые люди не брали его в игру, от него-де воняет. Руб не знал, как определить, что сейчас над ним не шутят, ведь чаще всего шутили.
– Ты не сдал мне, – заметил Руб, усаживаясь рядом с Салли.
– Когда я раздавал, ты еще не играл, – пояснил Карл.
– Я стоял вон там. – Руб указал на пустоту в дверях.
– И как бы я тебе сдал, если ты стоял вон там? – И, чтобы доказать свою правоту, Карл запустил карту к двери: – Вот так прикажешь тебе сдавать?
– Пересдача, – сказал кто-то.
– У меня была пара семерок, – раздраженно буркнул один из мужчин. – Ты специально запорол раздачу.
Карл открыл свои карты: пара десяток.
– Мистер Счастливчик, – сказал тот, кто уже называл так Карла, и засвистел мотивчик из сериала.
Руб принес карту, которую отшвырнул Карл, и сел за стол. Карл перетасовал карты. Салли сдвинул колоду. Карл раздал, снова пропустив Руба.
– А мне? – спросил Руб.
– Извини, – ответил Карл. – Ты хотел поиграть?
Все со стоном бросили карты.
– Решайся, – сказал Карл. – Будешь играть или нет?
– Еще немного, и я тебе голову оторву, – пригрозил Салли.
Карл перетасовал карты, снова раздал.
– А я тебе говорил, надо было крыть крышу. Некоторые сами не знают, что для них лучше.
Сидящий слева от Руба сделал ставку. Руб, игрок на диво хороший, увеличил ее.
– А тебе ни разу не приходило в голову, что ты и сам такой же? – спросил Салли Карла и поставил столько же, сколько Руб.