Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хэлбокс не стал выступать и ввязываться в излишние скандальные разборки с Кэтрин, тем более что в её состоянии для него это могло ещё неизвестно чем закончиться. В глубине души он был рад, и его амбиции были удовлетворены. Теперь он тихо и злостно потирал руки, как какой-то злодей из комиксов.

— Ты как, Кэт? — обеспокоено спросила Фрэя.

— Сама удивляюсь, как цела осталась! — ответила она ей, — пойду отдыхать, спать почему-то очень хочется.

— Конечно! — вмешался в разговор Джонс, — тебя наверно растрясло на несколько килограмм!

— Да уж совершенно не смешно! — бросила она уходя свою окончательную реплику.

Пилоты разошлись по комнатам.

Станция «Прогресс» была одной из многочисленных российских полярных станций, основанных ещё в СССР, позже модернизировано достроенных до уровня прогрессивно развитых опорных точек пребывания людей, дислокации технического оборудования и подвижного состава, включая сновигаторы, стартовые полигоны и ремонтные пункты для их обслуживания. Среди всех российских станций особенно выделялась только станция «Восток», в первую очередь по своей величине. Безусловно, она содержала полный туристический комплекс для официальных лиц и мероприятий, а также мощную базу для обслуживания огромного количества машин типа «HSPS» (High Speed Polar Shattle) на случай проведения соревнований или даже чемпионатов в будущем. Остальные же станции, как и «Прогресс» были стандартно выполнены в таком же стиле, и являлись станциями среднего уровня по величине.

Через два часа после финиша пилотов вернулся Ганс, ещё через два часа эвакуационная группа доставила на станцию Йозефа. Они отбуксировали его сновигатор на гусеничном вездеходе в ремонтный бокс. Оба немца были явно расстроены и разочарованы произошедшим. На станции их встретил Николай, человек из компании, специально прикомандированный для этих целей к миссии. Он проводил пилотов до их комнат, а также обяснил, каким образом будет проводиться буксировка рабитого сновигатора до станции «Ноймаер».

После ужина Йозеф и Ганс сидели за столом в столовой, пили кофе и разговаривали между собой:

— Wie du denkst, ist Hans, unsere Führung den Geschehende stark enttäuscht? («Ви ду дЭнкст, ист Ханс, ýнзэрэ фЮрун дэн Гешúенд штарк энтóйшт?», Как ты думаешь, Ганс, наше руководство сильно разочаровано случившемся?)

— Niemand hätte sich gefreut, Joseph, ich versichere dich. («Нúманд хЭто зих гефрóйт, Йозэф, их верзúхэро дих.», Никто бы не обрадовался, Йозеф, я тебя уверяю.)

— Eben was weiter sein wird? («Эбэн вас вáйтэ зайн виад?», И что будет дальше?)

— Den Wagen werden auch dich reparieren du wirst die Trainings fortsetzen. Alles ist in diesem Sinn gut. Das negative Ergebnis auch das Ergebnis, dazu es auch die Erfahrung, die uns für die Entwicklung notwendig ist. Das Minus nur ein — bei uns wurde weniger Chancen auf den Sieg. Soll dir eingestehen, dass ich die von mir früher übernommene Lösung tief bedauer. Dieser Ketrin aus der russischen Mannschaft — der gegenwärtige Teufel aus der Tabakdose, den gegenwärtigen Joker einfach. Vom wahnsinnigen Spiel hat sie alle unsere Pläne beschädigt. («Дэн Вáгэн вЭдэн аух дих репарúрэн ду вëст диа ТрЭнингс фóцэтсэн. Áлес ист ин дúзэм Зúн гут. Дас нЭгатив Эгúбныс аух дас Эгúбныс, дацý эс аýх диа Эфрáунг, дúа унс фюр диа Этвúклюн нотвЭндихь ист. Дас Мúнус нуа áйн — бай унс вурд вúнига Шáнсэн ауф дэн Зиг. Золь диа áйнгештиэн, дас их диа фон мир фрýя убянóмэнэ лËзун тиф бедáуэ. Дúзэ Кэтрин аус диа рýсишэн Маншáфт — диа гэгэнвáтих Тóйфэ аус диа Табакдóзэ, дэн гэгэнвáтихэн Джóка áйнфах. Фом вáнзынигэ Шпиль хат зи аль ýнзэрэ плЭнэ бишЭдихт.», Машину отремонтируют, и ты продолжишь свои тренировки. Всё хорошо в этом смысле. Отрицательный результат тоже результат, к тому же это ещё и опыт, необходимый нам всем для развития. Минус только один — у нас стало меньше шансов на победу. Должен признаться тебе, что я глубоко сожалею о принятом мной ранее решении. Эта Кэтрин из русской команды — просто чёртик из табакерки, настоящий Джокер. Своей сумасшедшей игрой она испортила все наши планы.)

— Istichinallemistschuldig, Hans, michistvonderReiserouteunderdasErgebniszurückgetreten. («Ист их ин áлем ист шульдихь, Ханс, мих ист фон диа Рáйзэротэ унд иа дас Эгúбнэс цуругэтрЭтэн.», Это я во всем виноват, Ганс, я отступил от маршрута и вот он результат.)

— Du bist nicht schuldig, Joseph, dir hat einfach nicht Glück gehabt. Jeder konnte sich auf deiner Stelle erweisen. Und übrigens — der ausgezeichnete Sprung, gratuliere ich! Wie es dir gefallen hat? («Ду бист нихт шýльдих, Йозэф, диа хат áйнфах нихт Глюк гехáбт. Éдэ кóнтэ зих ауф дáйнэ Штэль эрвáйзэн. Унд убрúгенс — диа ауцгецáйхнэтэ Шпрун, гратулúрэ их! Ви эс диа гефáлен хат?», Ты не виноват, Йозеф, тебе просто не повезло. Любой мог оказаться на твоём месте. И, к стати, — отличный прыжок, поздравляю! Как тебе это понравилось?)

— Dienicht ÜbergebenenEmpfindungen, Hans! Besondersobenzubeobachten, wiedeinSnowigatorindieFerneaufderriesigenGeschwindigkeitfortfliegt. («Диа нихт Убергúбэнэн Эмпфúндунгэн, Ханс! Бэзóндэс óбэн цу биóбáхтэн, ви дáйн Снóвигатор ин диа Фáнэ ауф диа рúзин Гешвúндихкайт фóтфлихт.», Непередаваемые ощущения, Ганс! Особенно наблюдать сверху, как твой сновигатор улетает вдаль на огромной скорости.)

— Ich denke die Führung sogar es bleibt zufrieden übrig, dass du Joseph bis zum Ende standhaft kämpfte und, die Verletzungen vermieden, hat in der Extrasituation geschaffen, Snowigator in aufzusparen es ist den brauchbare Zustand reparatur. («Их дЭнке диа Фюрýн зогá эс блáйбт цуфрáйдэн ýбрих, дасс ду Йозэф бис цум Эндэ штáндхафт кЭмпфтэ унд, диа Фэрлéцýнэн фэрмúдэн, хат ин диа ЭкстразитуациËн гешáфэн, Cнóвигатор ин ауфцушпáрэн эс ист дэн брáухба Цуштáнд рэпэратýр.», Я думаю руководство даже останется довольным тем, что ты Йозеф стойко боролся до конца и, избежав травм, в экстренной ситуации сумел сохранить сновигатор в ремонтно пригодном состоянии.)

Так они сидели и разговаривали друг с другом ещё некоторое время перед тем, как разойтись по своим комнатам. Немцы старались подробно и неторопливо обсудить между собой каждую деталь предшествующих событий в спокойной обстановке, перед тем как сделать какие-либо выводы или прогнозы. Ганс и Йозеф попрощались друг с другом уже с вечера перед сном.

Кэтрин проснулась незадолго перед ужином. К ней зашла Фрэя, чтобы разбудить её. Она лежала в своей комнате на диване лицом вниз во всем снаряжении, как и была, только успев скинуть гермошлем. Вид у неё был взъерошенный, так как спать в одежде, да ещё такой плотной как пилотный термокомбинизон было не самым лучшим вариантом для отдыха.

Кэтрин тяжело поднялась и приняла сидячую позу с явно мятой прической и мутным невыспавшимся выражением лица.

— Ну, как тут себя чувствует героиня сегоднешнего дня?! — бодро и весело начала Фрэя.

— Ой, отстань! — еле-еле протянула себе под нос Кэтрин.

— Давай иди в душ, пора приходить в себя, на ужин надо идти обязательно! Тебе ещё завтра выступать с остальными, или ты уже всё… — приехала окончательно? — с некоторой риторикой посмеиваясь спросила Фрэя.

— Слушай, — продолжало «зомби Кэтрин», — ты так не шути больше, пожалуйста, а то я и правда никуда не поеду.

Сделав паузу, она продолжила.

— Такое впечатление, что по мне стадо слонов прошлось, да ещё и этот ужин… ты не узнавала — там что-то вкусное?

— Стейки из лосося, специально видимо для тебя приготовили, в честь твоей победы, — сказала Фрэя.

— Да, здесь надо идти, во что бы это ни стало! — убеждённо ответила Кэтрин.

— А ещё? — уже с более весёлой интонацией продолжада она.

— А ещё очень замечательный фруктово-ягодный десерт в молочном желе!

Слова Фрэи добавляли всё больше и больше оптимизма в происходящее.

28
{"b":"889040","o":1}