Литмир - Электронная Библиотека

— Еще одна вассальная баронесса, думающая, что у нее есть хоть какая-то власть. Откуда вас столько развелось, пустышек, — он пьяно рассмеялся, попытался встать на ноги с кресла, на котором сидел, но не смог. Я же продолжала буравить его злобным взглядом. — Вы годитесь только в постельные грел… — граф не успел договорить, в комнате раздался звонкий звук пощечины.

— Как я уже сказала, я не желаю более видеть вас на территории Торнхар, — произнесла я, чувствуя, как все еще пульсирует боль в руке от удара. — Я распоряжусь, чтобы ваши люди немедленно собрали ваши вещи, Ваше Сиятельство.

Мне не хотелось прибегать к помощи стражи, но, похоже, это становилось неизбежным. Подобные скандалы случались крайне редко, но у меня было подозрение, что у графа Роу начинаются серьезные проблемы с алкоголем, и срыв был вопросом времени.

— Как ты можешь мне приказывать, пустышка… — граф воспринимал ситуацию со смехом, не считая ее чем-то важным и не реагируя на мою пощечину. — Скоро ты будешь даже большей нищенкой, чем Лангли, и тебе придется вернуться и целовать ноги Оливеру ради помощи. И не только ноги, и не только целовать, — мужчина рассмеялся, довольный своей шуткой. — Женщины совсем перестали понимать свое место в этом мире… — Гилл Роу опять попытался встать, но был слишком пьян для этого. Бормотал сонно и пьяно. — Я… никуда не поеду… вот.

Получается, Оливер обсуждал меня со своим другом? Как иначе Гилл Роу мог говорить о каком-то «возвращении»?

— Я не спрашивала вас, Ваше Сиятельство. Вы являетесь гостем в Торнхар, гостем, который слишком задержался. Ваше присутствие, в отличие от присутствия миледи Лангли, совсем не обязательно. Уверена, у вас найдутся другие друзья… — ядовито хмыкнула, понимая, что других друзей, кроме Оливера, у него нет, — у которых вы можете погостить.

Мой собеседник, кажется, уже засыпал, сраженный выпитым алкоголем, вряд ли осознавая, насколько отвратительным он показал себя сейчас перед аристократией.

— Какая же… ты стала… сука… а раньше была добрая… мягкая… — пробормотал он, засыпая в полусидячем положении.

Закатив глаза, позвала слуг, чтобы те отгородили угол, в котором граф уснул, ширмами, спрятав его от глаз прохожих. Я также попросила привести ко мне людей графа Роу.

Подойдя к Лие Лангли, присела рядом с ней. Девушка все так же тихо плакала, но сейчас сидела на обитой скамейке, спрятав лицо в ладонях.

— Миледи Лангли, вы в порядке? — глупый вопрос, наверное, очевидно, что она была не в порядке.

— Не нужно было его отталкивать… он прав, я никогда не выйду замуж. Я действительно скоро буду считаться старой девой. — еле слышно шептала девушка. — Что же я наделала.

— Не говорите так, вы не сделали ничего плохого. Он сделал вам недостойное предложение, вы отреагировали именно так, как должны были.

Девушка посмотрела на меня в растерянности. Она совсем недавно приняла титул после того, как ее отец решил уйти на пенсию. Возможно, ее родители думали, что таким образом повысят ее позиции на рынке невест.

— Вы не понимаете… каково это. Вы невеста самого Оливера Тенбрайка, каждый человек в Валледе знает о вас. Я же невидимка. Я даже ни разу не была во дворце, — девушка говорила очень тихо, явно не желая привлекать к себе больше внимания, ее ответ вызвал мой вздох.

Мне было жаль Лию Лангли, хотя я и не могла полностью с ней согласиться. Верно, я родилась в более благоприятных условиях, но и она не была бесправной служанкой. Она родилась в королевстве, где женщины имели право на работу и даже власть. Если сравнивать ее жизнь с судьбой, скажем, Лейлы из Мокта или даже Милли, потерявшей всю семью в пять лет, у Лии все было не так уж плохо. Но не говорить же ей об этом сейчас? Каждый из нас переживает свои трудности по-разному, и мне не следует судить других. Прожив в сумме более сотни лет, я поняла, что многие преграды существуют лишь в наших головах, но ведь каждый воспринимает жизненные испытания по-своему. То, что кажется мне простым и очевидным, может быть непреодолимым барьером для кого-то другого.

— Вы не невидимка, Ваша Милость. Реакция графа Роу — яркое тому подтверждение. Сегодня вы поступили правильно, защитив свою честь и достоинство. Вы предпочли поставить свою жизнь выше мнения человека, который считает, что он лучше вас, просто потому что он родился в более богатой семье.

Лия Лангли смотрела на меня заплаканными глазами, но это не делало ее менее красивой. Я хотела бы поделиться с ней частью своих знаний, дать понять, что мир необъятен, что есть множество мужчин, которые найдут ее неотразимой, и что мнение пьяного Гилла Роу вообще ничего не значит.

— Простите, мне нужно идти. Организовать перевозку Его Сиятельства, — кивнула на Гилла Роу. — Могу ли я вам чем-то помочь?

— Нет… спасибо, я справлюсь. Спасибо, Ваша Милость… я не знаю, как вы держитесь с учетом всего того, что произошло, и предстоящего ритуала, — девушка посмотрела на меня с теплотой и поддержкой и я почувствовала себя неловко. Получать ее сочувствие казалось мне лицемерным.

* * *

Отца Оливера я нашла без труда — он вел беседу с аристократами, прибывшими на ритуал, в одной из уютных гостиных. Из множества гостей он отобрал двух мужчин и женщину с самыми высокими титулами и общался с ними по всем законам нетворкинга. Язык тела, его положение, тон — все соответствовало правилам, которые я выучила в прошлой жизни. С улыбкой я позволила себе понаблюдать за их общением. Герцог, как и полагается, задавал открытые вопросы и не перебивал собеседников.

В итоге мужчины заметили меня и спросили, могут ли они чем-то мне помочь.

— Я искала возможность обсудить кое-что с Его Светлостью, Милордом Тенбрайком, — ответила я.

Мужчины и женщина одарили меня взглядами, в которых отражалась жалость, однако она смешивалась с насмешкой — они считали себя во всем лучше меня и полагали, что нашему баронству, такому, каким оно было сейчас, оставалось всего лишь два дня — после этого мы уйдем в неизвестность и долговую яму.

— Конечно, мы уже заканчивали, — ответил один из мужчин.

— Гаррет, ты знаешь, что можешь обращаться ко мне в любое время, — дружелюбно обратился Эдмун Тенбрайк к одному из мужчин, на что тот польщенно улыбнулся, ему явно было приятно, что один из самых могущественных мужчин в королевстве так открыто оказывал ему свою поддержку. Проходя мимо меня, он окинул меня взглядом, полным жалости и собственного превосходства. За его спиной Эдмун Тенбрайк провожал мужчину по имени Гаррет взглядом, полным равнодушия.

— Как же я могу вам помочь, Ваша Милость? — обратился ко мне Эдмун Тенбрайк. Мы никогда не общались с ним один на один.

— Спасибо, что уделили мне внимание, Ваша Светлость. Возможно, кто-то уже донес вам, граф Гилл Роу очень сильно расстроил одну из наших гостий. Я бы хотела попросить вас организовать для него проживание на территории вашего герцогства, часах в пяти езды от нашего поместья. Я, в свою очередь, организую транспорт.

Ответа не последовало, вместо этого Эдмун Тенбрайк долго смотрел на меня, пытаясь что-то определить в своей голове.

— Хорошо, что вы нашли меня. Я бы хотел обсудить с вами один вопрос, — сказал он, и я вопросительно подняла брови. Про себя отметила, что он полностью проигнорировал мою просьбу.

Не дождавшись от меня ответа, он продолжил.

— До сегодняшнего дня я поддерживал род Торнхар и поддерживал эту помолвку. Я сочувствую тому, через что вам пришлось пройти и еще придется. Но вы должны понимать, что более не являетесь подходящей невестой для моего сына, с вашим вассальным статусом и такой репутацией рода. Поэтому я надеюсь, что вы будете благоразумной и ответите отказом на его предложение о возможном замужестве через несколько лет. Иначе мне придется предпринять меры.

Это что же, герцог угрожает мне? Неожиданно, подобное поведение было слишком предсказуемым и банальным для такого человека, как Эдмун Тенбрайк. Возможно, я переоценила его.

59
{"b":"887370","o":1}