ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро.
ПУАРО. Мадам?
ЛЮСИЯ. Не уезжайте! Прошу вас! Нельзя, чтобы вас теперь отослали.
ПУАРО. Итак, мадам... Вы хотите, чтобы я остался.
ЛЮСИЯ. Да, да. Тут что-то не так. У него с сердцем все было в порядке, уверяю вас.
КАРЕЛЛИ. Мистер Эмори, я бы посоветовал вам вызвать лечащего врача вашего отца.
РИЧАРД. Хорошо. (Подходит к бюро и снимает телефонную трубку.) Маркет-Клив, пять.
РЕЙНОР. Как насчет машины для мистера Пуаро?
Пуаро поворачивается к нему.
ЛЮСИЯ. Мистер Пуаро остается... по моей просьбе.
РИЧАРД (стремительно оборачивается). Что?
ЛЮСИЯ. Да, да, Ричард, пусть он останется.
РИЧАРД. Но... (в телефонную трубку). Что-что?.. Это доктор Грэм? Говорит Ричард Эмори. У моего отца случился сердечный приступ. Вы можете приехать немедленно?.. Боюсь, ничего уже нельзя сделать... Боюсь, что да... Спасибо. (Кладет трубку. Тихим, взволнованным голосом.) Люсия, ты что, с ума сошла? Что ты наделала?
ЛЮСИЯ (вставая, пораженно). О чем ты?
РИЧАРД. Ты что, не слышала, как он говорил? (Многозначительно.) «Этот кофе очень горький».
ЛЮСИЯ. «Этот кофе очень горький»... (Внезапно, в ужасе.) О-о!
РИЧАРД. Теперь понимаешь?
ЛЮСИЯ. О боже!
РИЧАРД (поворачиваясь к Пуаро). Мосье Пуаро...
ПУАРО. Да, мосье?
РИЧАРД (решительно). Мосье Пуаро, я боюсь, что не совсем понимаю – что именно попросила вас расследовать моя жена?
ПУАРО (любезно). Ну, назовем это... кражей документа? Именно за этим, по словам мадемуазель, я и был сюда приглашен.
РИЧАРД (бросив укоризненный взгляд на Барбару). Документ, о котором шла речь... на месте.
ПУАРО. Вы уверены? (Смотрит на конверт, лежащий на столике.)
РИЧАРД. Что вы хотите сказать?
ПУАРО. Так, одна маленькая мысль. Видите ли, как раз на днях мне рассказали совершенно удивительную историю. О пустой бутылке – в ней ничего не было. (Берет со стола конверт.) И мне стало любопытно...
Ричард берет конверт у Пуаро и заглядывает внутрь.
РИЧАРД. Пустой! (Сминает его и, глядя на Люсию, бросает на столик.)
Пуаро вновь берет его и разглаживает.
Значит, нас нужно обыскать – мы... (Колеблется.)
ПУАРО. Послушайтесь моего совета, не предпринимайте ничего до прихода врача. (Смотрит на дверь.) Эта дверь – куда она ведет?
РИЧАРД. В кабинет.
Пуаро открывает дверь, заглядывает в кабинет и удовлетворенно кивает.
ПУАРО. Понятно. Eh bien, мосье, не вижу причин, по которым кто-либо из вас должен оставаться в этой комнате.
Надеюсь, всем понятно, что никто не должен покидать этот дом?
Барбара и Рейнор выходят, Карелли следует за ними. Мисс Эмори встает и медленно идет к креслу.
РИЧАРД. Я прослежу за этим. (Идет к двери в холл.)
Пуаро подходит к мисс Эмори.
ПУАРО. Вы должны набраться мужества, мадемуазель. Я понимаю, вы испытали огромное потрясение.
МИСС ЭМОРИ. Я так рада, что заказала сегодня жареную камбалу. Его любимое блюдо. (Вытирает глаза.)
ПУАРО (серьезно). Да, да, это может служить вам утешением.
Мисс Эмори выходит в холл, Ричард – вслед за ней. За ними выходит Люсия, оставляя дверь открытой.
ГАСТИНГС (нетерпеливо). Ну, что вы думаете?
ПУАРО. Закройте дверь, Гастингс.
Гастингс закрывает дверь в холл. Пуаро, качая головой, оглядывает комнату. Гастингс, затаив дыхание, следит за ним. Пуаро неожиданно наклоняется над упавшим стулом и подбирает с пола небольшой ключ.
ГАСТИНГС. Что вы там нашли?
ПУАРО. Ключ. Очень похоже, что от сейфа. В кабинете я заметил сейф. Гастингс, не будете ли вы так любезны попробовать, подходит он или нет?
Гастингс берет у Пуаро ключ и заходит в кабинет. Пуаро, порывшись в кармане брюк сэра Клода, достает связку ключей на цепочке и рассматривает их. Гастингс возвращается.
ГАСТИНГС. Да, это тот самый ключ. Вы полагаете, его выронил сэр Клод, или... (Внезапно замолкает.)
ПУАРО (качает головой). Нет, нет, mon ami, дайте-ка его сюда. (Берет ключ у Гастингса и сравнивает его с одним из ключей на связке. Потом сует связку обратно в карман сэра Клода.) Это дубликат. Сработан довольно грубо, но подходит.
ГАСТИНГС. Тогда, значит...
Пуаро прерывает его предупреждающим жестом. Слышен звук ключа, поворачивающегося в замке. Пуаро оборачивается. Дверь медленно открывается. Входит Тредвелл.
ТРЕДВЕЛЛ. Прощу прощения, сэр. Хозяин велел мне не отпирать эту дверь до вашего приезда. Хозяин... (Видит неподвижную фигуру в кресле и замолкает.)
ПУАРО. Мертв.
ТРЕДВЕЛЛ. Сэр, это... Убийство?
ПУАРО. Почему вы так решили?
ТРЕДВЕЛЛ (понижая голос). Сегодня вечером здесь происходили странные вещи, сэр.
ПУАРО. О-о!
Пуаро и Гастингс переглядываются.
Расскажите мне.
ТРЕДВЕЛЛ. Даже не знаю, с чего начать, сэр. Думаю, я... Я впервые почувствовал, что что-то не так, когда к чаю приехал этот джентльмен-итальянец.
ПУАРО. Джентльмен-итальянец?
ТРЕДВЕЛЛ. Доктор Карелли, сэр.
ПУАРО. Он приехал на чай без приглашения?
ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр, но мисс Эмори пригласила его к обеду, подумав, что он – друг миссис Ричард. Но если вы спросите меня, сэр... (Замолкает.)
ПУАРО. Да?
ТРЕДВЕЛЛ. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что не в моих правилах сплетничать о семье. Но поскольку хозяин мертв...
ПУАРО. Да, да, я понимаю. Вы были очень привязаны к вашему хозяину.
Он послал за мной, чтобы что-то сообщить. Вы должны рассказать мне все, что знаете.
ТРЕДВЕЛЛ. Тогда, сэр... Как мне кажется, миссис Ричард не хотела, чтобы итальянского джентльмена приглашали к обеду. Я увидел выражение ее лица, когда мисс Эмори попросила его остаться.
ПУАРО. Каково ваше личное впечатление от доктора Карелли?
ТРЕДВЕЛЛ. Он не нашего круга, сэр.
Пуаро недоуменно смотрит на Гастингса. Гастингс отворачивается, пряча улыбку. Тредвелл остается совершенно серьезным.
ПУАРО. Вы почувствовали что-то странное в его появлении здесь?
ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр. Это было как-то неестественно. И все неприятности начались после его приезда – хозяин велел послать за вами и отдал распоряжения насчет дверей. Миссис Ричард тоже весь вечер была сама не своя. За обедом ей даже пришлось выйти из-за стола. А мистер Ричард, он был очень расстроен всем этим.
ПУАРО. Была вынуждена выйти из-за стола? Она заходила сюда?
ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр.
Пуаро видит на канапе сумочку, оставленную Люсией.
ПУАРО. Интересно. Я вижу, одна из дам забыла свою сумочку.
ТРЕДВЕЛЛ. Это сумочка миссис Ричард, сэр.
ГАСТИНГС. Я видел, как она положила ее сюда, прямо перед тем как выйти из комнаты.
ПУАРО. Прямо перед тем, как выйти из комнаты? М-м-м... Любопытно. (Кладет сумочку на канапе.)
ТРЕДВЕЛЛ. Насчет дверей, сэр. Хозяин велел мне...
ПУАРО (перебивает). О, мне совершенно необходимо все это услышать. Поговорим там. (Указывает на дверь.)
Тредвелл выходит в соседнюю комнату, Пуаро следует за ним.
ГАСТИНГС. А я останусь здесь.
ПУАРО. Нет, нет, идемте с нами.
ГАСТИНГС. Но не лучше ли мне...
ПУАРО. Мне нужна ваша помощь, друг мой. (Берет Гастингса под руку.)