Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С тех пор, как пропал младший сын, ей было всё труднее удерживать стаю бешеных псов, рвущихся к власти. Она знала, что они лишь дожидаются часа, когда её супруг оступится или сорвётся. Что старшему сыну без неё власти не удержать. Ей с большим трудом удалось предотвратить несколько попыток помочь императору пораньше отправиться к праотцам. Но она устала. А когда узнала, что и старший сын пропал, поняла, что дни их с Дорном сочтены.

Вызывая Магистра Лорринта со свидетельницей по делу, она скорее делала вид, что держит власть твёрдой рукой. Однако, видя, как Дорн доводит себя в очередной раз до невменяемого состояния, поглощая спиртное, в ней просыпался протест, который заставлял бродить по ночам, строя хитроумные планы. Ей казалось, что всё ещё можно исправить. Что хватит сил вернуть Гаруна, усадить его на трон и, пока он не станет достаточно опытен во власти, держать в узде готовую сорваться свору голодных чудовищ.

Утро прокралось в тронный зал совсем незаметно. Серый саг неслышно скользил по отполированному до блеска каменному полу с причудливыми узорами.

- Ваше величество. Прибыл Магистр Лорринт.

- Пригласи его в библиотеку.

И Карилла Тенрийская отправилась в покои, чтобы привести себя в порядок после бессонной ночи.

***

Мы ожидали, что в покоях её императорского величества наделаем переполоху, явившись ранним утром через зеркало. Однако покои императрицы встретили нас тишиной.

Выйдя в пустынный коридор, Геник с нами чинно простился, пообещав связаться вскоре. При этом он значительно на меня посмотрел и незаметно пожал руку. А мы с Магистром отправились искать кого-то, кто мог бы нам указать, где находится императрица. Дворец пугал пустотой. Всё это казалось очень странным. Не было даже охраны. Неужели они не боятся нападений? Особенно в свете последних событий. Ох что-то не ладно в Датском королевстве. Датское королевство... на Земле меня всегда занимал вопрос, почему именно Датское.

Уже на самом выходе из дворца мы встретили двоих мрачных дарвов, один из которых проводил нас к тронному залу, сказав, что императрица часто проводит ночи в раздумьях и одиночестве, сидя на собственном троне. Ну что ж, возможно, её величеству так лучше думается.

Саг, встретивший нас у входа, отправился императрице о нашем прибытии, а затем проводил в библиотеку.

Появившаяся вскоре Карилла казалась мне всё такой же величественной и прекрасной, как тогда, когда её миниатюрное отражение парило над кристаллом связи. Облегающее её крепкую и в то же время изящную фигуру традиционно чёрное платье играло тысячами слабо мерцающих красноватых искр. Поразительно, как ткачи Аггарха умудрялись вплести в какое-то платье целую галактику. Рога Кариллы украшали венценосную голову не меньше. Искусно уложенные волосы визуально делали их частью замысловатой причёски.

С удивительной грацией воссев на трон поменьше рядом с троном супруга, императрица некоторое время внимательно рассматривала нас с Магистром, а затем сказала.

- Магистр, вы несёте ответственность за эту девушку, как за свою ученицу. Объясните мне, что произошло.

Магистр почтительно склонился.

- Ваше величество, я не был свидетелем исчезновения его высочества, но, думаю, что вам стоит послушать, что скажет эта девушка.

Её императорское величество посмотрела на меня недоверчиво, однако кивнула.

- Хорошо. Кажется, твоё имя Кора Назил?

- Да, ваше величество.

- Так что же ты мне расскажешь, Кора?

Я не стала объяснять императрице, кто такой Чёрный Жрец, или, как его тут называли, Чёрная Тень. Но мне пришлось подробно объяснить, каким образом мне удалось восстановить ход событий в ущелье.

Услыхав о том, что в деле замешаны младший принц и пропавшая принцесса Чана, императрица зажмурилась. Она словно не желала слышать о том, что я ей рассказывала про её детей.

- Ты уверена, что не ошиблась?

- Ваше величество, не я опознала участников той сцены. Его высочество сам сказал, что узнал брата.

- Ну что ж, значит нужно искать младшего, и найдём старшего. Вот только надо подумать, кому поручить поиски.

Последние слова императрицы прозвучали так, словно не были предназначены для посторонних ушей.

Магистр поспешил на помощь правительнице.

- Ваше величество, у Гаруна Деррийского есть храбрый и преданный слуга, который мог бы подключиться к поискам. Он не глуп и решителен. Это начальник охраны принца Юдор Тог.

- Да, но пока он доберётся до форта... Постой, ведь ты, Кора Назил, кажется умеешь ходить по отражениям...

Я склонила голову.

- Да, ваше величество, я готова помочь.

- Хорошо. Отправляйся с Магистром в замок принца. И пусть Юдор Тог свяжется со мной через кристалл. Я дам ему необходимые инструкции.

Я присела в прощальном реверансе. Магистр заверил императрицу, что приложит все усилия и поможет, чем сможет. И мы отправились искать подходящее зеркало.

***

Юдор Тог бродил по замку в поисках не существующих дел, чтобы не думать о тревожных событиях последних дней. Его жутко раздражало, что он не мог вот так просто броситься на поиски его высочества, а вынужден ждать приказа теперь уже неизвестно от кого.

В первые дни он пристально наблюдал за сагом Рокосом, а потом ему надоело торчать у закрытой двери и слушать, как маг бормочет заклинания и гремит посудой. Перепоручив слежку одному из подчинённых, Юдор Тог принялся оттачивать мастерство владения клинком, однако и это вскоре перестало его успокаивать. И вот когда он уже был готов самовольно отправляться на выручку друга и господина, в столовой раздался шум. Кажется, он слышал голос Коры Назил.

- Чёрт! Да что ж такое? Опять?

Ворвавшись в каминный зал с обнажённым клинком, Юдор Тог увидел Магистра Лорринта и Кору Назил. Оба сбивали пламя с одежды.

- В чём дело? Откуда вы тут взялись?

Кора Назил рассматривала обгоревший подол платья.

- Из дворца.

Затем пигалица подхватила свёрток, который ему показался подозрительно похож на тот, с которым она уходила в прошлый раз.

Магистр тем временем тоже справился с пламенем и присел к столу, хватаясь за сердце.

- Да, Кора. Тебе нужно подумать, как обезопасить себя и сопровождающих тебя лиц от подобных неожиданностей.

- Боюсь, это невозможно, Магистр. Во всяком случае, на данном этапе. Надеюсь, когда мне будет позволено спокойно заняться моими исследованиями, я смогу найти более безопасный способ. А пока... я снова испортила платье. Хорошо, что волосы на этот раз не пострадали. В прошлый раз пришлось поработать ножницами. Кстати, Юдор, мы вам привезли приказ её величества.

Магистр кивнул, подтверждая мои слова.

- Да, капитан, собирайтесь в дорогу. Её императорское величество поручила вам очень важную миссию. Как будете готовы, свяжитесь с ней. Ну а нам неплохо было бы перекусить.

Капитан заверил, что долго ждать не придётся, и отправился на кухню, отдать распоряжение об обеде на троих.

***

Погода у границы с Зирфеей встретила нас бурей. Чтобы снова не угодить в огонь, пришлось послать вперёд капитана Юдора Тога, чтобы тот выпрыгнул подальше и при необходимости расчистил мне путь. Едва мы выпрыгнули, как ставни распахнулись, и в каминный зал ворвался ветер, принеся степную пыль и траву.

Саг, возившийся у камина, вытаращил глаза. Он кого-то мне напомнил... Ну как же, конечно!

- Капитан, немедленно арестуйте этого сага.

Юдор Тог поморщился, но приказ выполнил.

- А теперь, любезный, не попросить ли мне доссу Золу принести вам косынку. Что-то мне подсказывает, что вы её уже примеряли. Не так ли?

Саг испуганно посмотрел на меня и опустил глаза.

- Ага, значит я не ошиблась? Вот кто в прошлый раз перенёс зеркала и растопил камин? И как я сразу не догадалась.

Капитан встряхнул мага и подтолкнул к стулу.

37
{"b":"882042","o":1}