Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

местопребыванием.

Такая двойственность – описание глаза косого,

а иначе первое [восприятие] – это последнее, а последнее – первое.

820 Ну, из чего известно станет это [тебе]? Из [духовного] воскрешения.

Воскрешения взыскуй, о [таком] воскрешении не спорь.

[Необходимое] условие Дня воскрешения – это, прежде всего, умереть,

потому что [слово] ба‘с – это [значит] «из мёртвого сделать живым».

Весь мир оттого ошибся путём,

что [все] небытия боятся, а оно окажется [спасительным] пристанищем.

Как нам искать [истинного] знания? Отказываясь от [ложного] знания[65].

Как нам искать [истинного] мира? Отказываясь от [ложного] мира.

Как нам искать [истинного] бытия? Отказываясь от [иллюзорного] бытия.

Как нам искать яблоко [Истины]? Отказываясь от руки [эгоизма].

825 Лишь Ты сможешь сделать, о Лучший Помощник,

глаз, видящий несуществующее, видящим [настоящее] бытие.

Глаз, что из небытия [здесь] проявился,

Суть [подлинного] бытия увидит полностью несуществующей.

[Но] этот упорядоченный мир превратится в место Сбора [для Судного дня],

если [твои] оба глаза станут преобразованными и озарёнными.

Оттого показаны несовершенными [здесь] эти реалии,

что для незрелых [людей] восприятие их заповедано/запрещено.

Блага приятных садов рая для [грядущего] обитателя ада

оказались заповеданы, хотя Истинный щедр.

830 Во рту его загорчит мёд Хулда [= Высшего рая],

так как ему не [суждено] быть из верных договору Хулда [о бессмертии].

У вас тоже при торговле

как зашевелятся руки, если нет покупателя?

Как зевака, разглядывая, может [что-то] купить?

Разглядывание простофили – это слоняться без дела.

В расспросах, сколько это стоит да сколько то,

ради времяпрепровождения и насмешек,

от скуки он просит тебя [показать] товар:

вовсе он не покупатель и не искатель товара.

835 Товар он посмотрит сто раз и вернёт.

Ткань он как измерял? Он измерял [лишь] ветер.

Где приход и слава с ореолом [настоящего] покупателя

и где шутки легкомысленного баловника!

Раз в собственности у него нет ни гроша (букв.: ни грана),

кроме как забавы ради, как он будет искать [= купить] накидку?

Для торговли нет у него капитала,

тогда в чём разница между его уродливой личностью и тенью?

Капитал на базаре этого мира – золото,

капитал тамошний – любовь и пара глаз, мокрых [от слёз раскаяния].

840 У того, кто без капитала на базар пойдёт,

срок жизни пройдёт, а вернётся он пустым торопливо.

«Ну, где ты был, брат?» – «Нигде».

«Ну, что приготовил ты поесть?» – «Похлёбку ни с чем».

Стань покупателем, чтобы [при продаже] зашевелилась рука моя,

чтобы рубины породили копи плодоносные (букв.: беременные) мои.

Хотя покупатель слаб и вял,

призови к религии [его], ведь [повеление] призывать низошло [от Бога].

Сокола пусти летать и голубя духа поймай,

призывая [к Богу], путь Нуха [= Ноя] избери.

845 Службу сослужи ради Зиждителя,

до принятия и отвержения людьми тебе какое дело?

История о том, как человек бил [в тамбурин] в полночь у ворот дворца, возвещая о наступлении предрассветной поры (сахур)[66]. Сосед сказал ему: «Ведь полночь же, не рассвет! К тому же в этом дворце никого нет, ради кого ты барабанишь?» И об ответе певца ему

Некто, возвещая о сахуре, бил [в тамбурин] у ворот,

то был Дворец правосудия с притвором для знати.

В полночь бил он в сахурный тамбурин упорно,

[когда] сказал ему кто-то: «О ты, взыскующий помощи!

Во-первых, на рассвете бей [= возвещай] про сахур,

полночь – не пора для такой суматохи и беспокойства.

Следом пойми ты, отец чудачества,

в этом здании внутри вообще-то есть ли кто?

850 Никого здесь нет, кроме дивов и пери.

Своё время на какой вздор ты тратишь?

Ради какого-то уха ты бьёшь в тамбурин, а то ухо где?

Сознание нужно, чтобы узнать [о твоих целях], а то сознание где?»

Он сказал: «Ты высказался? Послушай от [скромного] слуги ответ,

чтобы не оставался ты в изумлении и растерянности.

Хотя является этот момент для тебя полночью,

для меня близко утро ликования.

Любое поражение для меня в победу превратилось,

все ночи пред глазами моими в день превратились.

855 Для тебя кровью является вода из реки Нил,

для меня это не кровь, это – вода, о благородный.

В отношении тебя железо тот [предмет] и мрамор,

для Давуда-пророка он – [мягок, как] воск и послушен.

Для тебя гора – крайне увесиста и бездушна (букв.: минерал),

[но] певец она для Давуда, она – учитель.

Для тебя тот щебень – молчалив,

для Ахмада [= Мухаммада] он – красноречив и набожен.

Для тебя колонна мечети – мертва,

для Ахмада она – влюблённая, потерявшая сердце.

860 Все части это мира для простолюдина

мертвы, а для Бога они – знающи и послушны [Его повелениям].

Что касается твоих слов – «В этом здании и дворце

нет никого, зачем ты бьёшь в свой барабан?» —

[я отвечу, что] ради Истинного [верующие] люди золото отдают,

сотни благотворительных заведений и мечетей основывают.

Собственностью и жизнью (букв.: телом) на пути в далёкий хаджж

они охотно рискуют, как опьянённые влюблённые.

Когда-нибудь говорят они, что тот Дом [= Ка‘ба] пуст?

Нет, [они знают, что] Хозяин Дома – это скрывающаяся Душа.

865 Заполненным всегда увидит Дворец Друга

тот, кто Светом Бога озарён.

Много дворцов, заполненных сборищами и толпами [людей],

в глазах того, кто видит Грядущее, стоят пустыми.

Кого хочешь ты в [духовной] Ка‘бе ищи,

вдруг возникнет вмиг он перед [твоим] лицом.

Как в форме [совершенного человека], что великолепна и возвышенна,

может [когда-нибудь] Дома Аллаха не быть?

Он [всегда] присутствует [там], свободный от засовов,

[тогда как] остальные люди [находятся там лишь] ради нужд.

870 Когда-нибудь говорят они [= паломники]: «Лаббайки[67]

почему же мы произносим без всякого призыва?»

Напротив, Божья помощь, которую лаббайка вызывает, —

есть[, поистине,] ежемоментный призыв от Единого [Бога].

Я по запаху знаю [= чую], что этот замок-дворец

оказался пиром для души, а пыль от него – эликсиром.

Медью своею, тонами высокими и низкими,

вечно буду я бить по его эликсиру,

чтобы взбурлили от таких сахурных ударов,

моря [Божьей милости], рассеивая жемчуга и дары.

875 Люди в боевом строю и в сражениях

жизнью рискуют ради Зиждителя:

один – в испытании, как Аййуб [= Иов][68],

другой – в терпении, как Йа‘куб [= Иаков].

Сотни тысяч людей, испытывая жажду и нужду,

как-то стараются ради Истинного, желая [угодить ему].

Я тоже ради Господа Прощающего

с надеждой на Него отбиваю у ворот сахурный призыв».

[***]

[Если] покупателя ты захочешь, чтобы золото от него получить,

то как может быть покупатель лучше Истинного, о сердце?

880 Покупая из твоего имущества грязную сумку,

Он даёт [взамен] Сокровенный свет, заимствующий [своё сияние от Него].

Забирая этот [тающий] лёд тела бренного,

Он даёт Царство за пределами нашего воображения[69].

Забирая несколько капель слёз,

Он даёт [источник] Каусар такой, что сахар позавидует [его сладости].

Забирая вздохи, полные меланхолии и горечи (букв.: дыма),

вернуться

65

Здесь в тексте Хуррамшахи, по-видимому, опечатка: «В отказе от [ложного] бытия (хаст)». Все прочие издания «Маснави» в этом двустишии вместо «бытия» приводят «знание» (‘илм). На опечатку указывает и повтор этого же ответа в следующем двустишии.

вернуться

66

Сахур (سحور) – предрассветное время для последнего приёма пищи мусульманами перед наступлением дневного поста в месяц рамазан.

вернуться

67

Лаббайка (لبيک, араб., – ‘Я, откликнувшись, пред Тобой’) – фраза, произносимая паломниками в определённые моменты хаджжа. Кроме того, она используется в качестве шутливого ответа на чей-то призыв, приблизительно соответствуя русскому «Слушаюсь и повинуюсь». Николсон понял и перевёл этот и следующий бейт несколько иначе: «Do they [the pilgrims] ever say, ‘We are crying Labbayka without [receiving] any response. Pray, why [is this]’? Nay, the Divine blessing which causes [their cries of] Labbayka is [in truth] a response [coming] from the One [God] at every moment». См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 306].

вернуться

68

Аййуб – библейский Иов, пророк, которого Бог подверг страшным испытаниям, в том числе проказой и ранами, в которых селились черви. В Коране он упоминается дважды, однако постигшие его бедствия описаны очень кратко [Коран, 21: 83–84; 38: 41–44].

вернуться

69

По мнению Фурузанфара, это полустишие сопоставимо с хадисом, приведённым в связи с б. 3406 в третьем дафтаре. См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 195; Дафтар 3, примеч. к б. 3406].

14
{"b":"875088","o":1}