Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Держись, а то отстанешь.

– Но Йолрик сказал, что нельзя за руку, – удивилась Алиса.

– Это с ним нельзя, – объяснил Галед, улыбнувшись. – Он свободный, а я раб. Вполне могу быть рабом твоего отца.

На рынке людей оказалось еще больше, чем на улицах. Галед тянул Алису за руку от лотка к лотку, а она, открыв рот, смотрела по сторонам. Рынок напоминал сказочную страну с горами-грудами прозрачных сушеных фруктов, диковинных овощей, огромных грибов, фантастической расцветки рыбин и всяких странностей, которым Алиса и названия-то не знала. Лесами ковров и тканей; морями всевозможных расцветок жидкостей, разлитых в бутылки, банки, бурдюки, миски, и даже в обмазанные глиной корзины.

А покупатели и продавцы! Начать с того, что далеко не все окружающие ее люди на самом деле были людьми. Алиса увидела группу маленьких, с нее ростом, бородачей, толпу огромных, заросших мехом с ног до головы верзил, парочку худых и мускулистых, очень похожих на Галеда, вороватого вида типов с серой кожей и раскосыми желтыми глазами. Еще чернокожих людей с головами, украшенными небольшими витыми рожками, людей с совершенно синей кожей и длинными серебристыми волосами, людей, на обнаженных спинах которых росли самые настоящие крылья! А еще… Она вскрикнула и потянула спутника за руку.

– Галед, Галед, смотри, это оборотень?

Галед равнодушно глянул на человека с головой собаки и пояснил:

– Это тахин. А волколаков в городе не бывает.

Собакоголовый тахин скрылся в толпе, и Галед потянул Алису дальше.

Странно, но Алиса довольно быстро освоилась в пестрой толпе существ всевозможных размеров и форм с разноцветной кожей.

На некоторых существах Алиса увидела ошейники. Но она не заметила, чтобы окружающие относились к ним пренебрежительно. Напротив, продавцы зазывали и их, и Галеда так же, как и покупателей без ошейников. Улыбаясь, болтали с орком, яростно торговались и радовались, сойдясь в цене. Никто не оскорблял его, не задевал и вообще никак не выделял. Алиса совсем запуталась. То ли полученные в школе представления о рабстве оказались ошибочными, то ли в этой стороне рабством называли что-то другое.

Галед не спеша ходил от прилавка к прилавку, пробовал и нюхал продукты, спокойно торговался и, сойдясь в цене, покупал. Он брал по большей части сушеную снедь: фрукты, овощи, орехи, сыр, полоски вяленого мяса и рыбы. А когда его мешок наполнился так, что туда уже ничего не лезло, Галед посчитал оставшиеся деньги и купил на выходе с рынка две огромные, с голову младенца, ярко-оранжевые хурмы. Одну протянул Алисе, а вторую в несколько укусов съел сам. Алиса хурму не любила, но отказываться не стала. Галед, пожалуй, впервые что-то для нее делал, так что привередничать не стоило. Откусив от хурмы, она похвалила себя за умное решение. На вкус этот фрукт на обычную хурму походил мало. Оказался совсем не вяжущим, сочным и таким сладким, что губы слипались. Алиса и не заметила, как съела его целиком, не успели они еще и от рынка отойти.

– Эй, куда это ты идешь? – вдруг пронзительно крикнул невысокий, худощавый человечек, выскочивший из лавки прямо перед носом у Галеда. Алиса испугалась, решив, что это какой-нибудь стражник, но Галед вдруг улыбнулся и, отпустив руку Алисы, шагнул к нему.

– Здорово, Илмар. Как торговля?

– Пойдет торговля, друг Галед, если ты табачку у меня для Йолрика купишь, – весело отозвался человечек и вернулся в лавку.

Галед и Алиса пошли следом. Продавался в его лавке не только табак, но и сушеные фрукты и сладости. Знакомый Галеда мимоходом взял из-за прилавка леденец на палочке и протянул Алисе.

– Я его сегодня утром на рынке видел, – продолжил он, доставая мешочки с табаком. – Он к детским вещам приценивался. Я еще подумал: «Зачем ему?» А теперь, смотрю, вы пацаненка где-то подобрали. Или это баба какая от него нагуляла?

Алиса поморщилась и посмотрела на Галеда, тот указал ей на дверь:

– Постой на улице, только от лавки не отходи.

Узкая улочка пролегала в стороне от рынка и была относительно тихой. Алиса устроилась в тени дерева, росшего за высоким забором, хрустела леденцом и смотрела на прохожих. Днем женщины на улицах встречались часто. Правда, на рынке Алиса их не видела – и продавцами и покупателями были почему-то одни мужчины. Мальчишки, помогая отцам, крутились у прилавков, а девочек Алиса не встретила ни одной. Здесь же, на улочке возле лавки, мимо нее прошли две взрослые женщины и девочка-подросток, тянувшая за руку младшую сестренку. Одеты они были пестро и, так же как женщины на Алисиной стороне, носили юбки. Только их юбки доставали до пола и были широкими, как у теток со старинных портретов. Разглядывая прохожих, Алиса не заметила, что ее саму внимательно изучают. Белобрысый смуглый мальчик, одних с Алисой лет, повис на заборе и долго рассматривал пришельца. А потом, видно, решив, что опасности он не представляет, спрыгнул и подошел к Алисе.

– Привет, – солидно сказал он, остановившись шагах в трех. – Я Кай. Живу на этой улице. Мой отец – кузнец. А тебя как звать?

– Али… – начала Алиса, но спохватилась, что называет женское имя, и запнулась, запоздало подумав, что надо было выбрать себе мужское имя, Алексей, например, или Александр. Но мальчик кивнул так, будто «Али» было вполне достаточно. И Алиса решила, что раз в этой стороне мальчика могут звать как брата Герды из «Снежной королевы», то вполне может быть и такое имя как Али.

– Странно ты одет, – сказал мальчик, рассматривая чужака. – Издалека?

– Да, – кивнула Алиса, не зная, что еще добавить. Название своего «далека» она так пока и не выяснила.

– А отец твой кто? – Мальчик явно подражал поведению взрослых, стараясь казаться старше, чем есть.

Алиса задумалась, как объяснить ему, что ее папа бухгалтер, но не нашла подходящих слов.

– Я здесь не с отцом, – наконец сказала она. – Я с Галедом и еще с Йолриком.

– Йолрик – эльфийское имя, – изрек мальчик и глянул на Алису так, будто у нее на голове внезапно выросли рога. – Ты путешествуешь с эльфом?

– Да, а Галед – орк… – начала было объяснять Алиса, но Галед для Кая интереса явно не представлял.

– Эльф – это плохо, – серьезно сказал он, покачав головой. – Эльфов никто не любит.

– Почему? – удивилась Алиса.

– Они наглые, хитрые и себе на уме, – выпалил мальчик, явно повторяя чужие слова.

– Опасные, короче.

– Это волколаки опасные, – зачем-то вступилась за эльфов Алиса. – А Йолрик – хороший.

– Эльфы не лучше, чем то зверье за забором, – презрительно сплюнул мальчик. – А то еще и похуже. Волколаков в город не пускают, а эльфы разгуливают здесь как у себя дома.

– И много ты знаешь эльфов? – спросила Алиса, засомневавшись в опытности своего нового приятеля.

– Я-то не знаю, но мой отец знавал.

Алиса хотела было поспорить, но из лавки вышел Галед и взял ее за руку.

– Кай, пока, – сказала Алиса, обернувшись.

Мальчик помахал ей и, крикнув: «До встречи, Али!», снова залез на забор.

– Кай сказал, что эльфов никто не любит, – сообщила Алиса Галеду, когда они отошли достаточно далеко от того забора.

– Правильно сказал, – ухмыльнулся Галед. – Люди не любят. Он, небось, от родителей слыхал. Боятся они, вот и не любят.

– Почему боятся?

– Эльфы чудные, – пожал плечами Галед. – Непонятные. А люди непонятного боятся.

– Но почему? Эльфы на людей похожи больше, чем другие, а боятся именно их.

– Лицом, может, и похожи, – покачал головой Галед. – А вот повадками – нет. Эльфа ни купить, ни обмануть, ни запугать нельзя. Добра всякого, какого люди наживают, они не имеют. Ни от кого не прячутся, дверей не запирают. Как такого не бояться?

Алиса задрала голову – проверить, не шутит ли Галед. Вроде бы не шутил. По крайней мере, на плоском лице Алиса не заметила ухмылки.

– А эльфы к людям как относятся?

– Да никак, – Галед поправил на плече тяжелый мешок. – Чудные они, говорю тебе. Иной раз и не поймешь, похвалил он или обругал.

9
{"b":"863225","o":1}