Литмир - Электронная Библиотека

Идзуми Сикибу взяла за основу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 761: «акацуки но// сиги но ханэгаки// момохагаки// кими га кону ё ва // варэ дзо кадзу ка ку» («На рассвете// Бекасы, нахохлившись, перья свои // Беспрерывно ерошат, // Я же всю ночь на ложе мечусь, // Когда ты ко мне не приходишь»). Птица «сиги», о которой говорится в стихотворении Неизвестного автора, это общее название для птиц семейства бекасовых; как правило, живут такие птицы у воды. В хэйанских усадьбах всегда бывали пруды, поэтому образ женщины, которая в тщетном ожидании любовника не спит до рассвета, прислушиваясь, как в утренней тишине на пруду шебаршат птицы, весьма распространен. — «Оки» — «выпадать» (об инее) и одновременно «бодрствовать». В словах «утро встречала без сна» скрывается подкрепленная цитатой из «Кокинвакасю» жалоба на то, что принц давно уже не бывал у нее.

130. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image148.jpg

амэ мо фури И дождь идет,
юки мо фурумэру и снег, наверное, идет
коно коро о в это время,
асасимо то номи я только и делаю, что бодрствую,
окиитэ ва миру глядя на утренний иней.

Перечисляя все возможные осадки — дождь, снег, иней, — Идзуми Сикибу подчеркивает как собственные страдания, так и бессердечность принца, который несмотря на столь неблагоприятные для ее жизни обстоятельства и не думает приезжать. В словах «асасимо» («утренний иней») скрывается слово «асаси» — «мелкий» (о чувствах), упрек, на который принц не мог не обратить внимания.

131. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image149.jpg

наодзари но Тщетные
арамасигото ни замыслы и планы (лелея),
ё мо сугара всю ночь напролет

Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image150.jpg

оцуру намида ва падающие слезы
амэ то косо фурэ словно дождь льются.

Трехстишие принца и двустишие Идзуми Сикибу вместе составляют пятистишие. Принц хочет утешить ее, говоря, что все, сказанное им ночью, не следует принимать всерьез, она же отвечает, что даже если это и так, ей все равно горько.

132. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image151.jpg

уцуцу нитэ Если думать,
омоэба иваму что явь (тоска)
ката мо наси неизъяснима,
коёи но кото о слова нынешней ночи
юмэ ни насаба я хотелось бы сном считать.

Идзуми Сикибу имеет в виду ту ночь, когда принц сообщил ей о своем желании стать монахом.

133. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image152.jpg

сикабакари Ты так
тигирисимоно о клялся, и несмотря на это
садамэнаки все так неверно,
сава ё но цунэ ни «так обычно бывает в мире», — это
омоинасэ то я ты хочешь заставить меня думать?

Это стихотворение свидетельствует о том, что Идзуми Сикибу восприняла слова принца о желании принять постриг за измену их любовной клятве. «Неверно все в мире» и «неверно все в отношениях между мужчиной и женщиной» — слово «ё», как уже упоминалось выше, значит как «мир», так и «отношения между мужчиной и женщиной», «любовная связь».

134. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image153.jpg

уцуцу то мо Явью
омовадзаранаму лучше не считай —
нэнуру ёно в ту ночь, когда легли (вместе),
юмэ ни миэцуру привидевшееся тебе во сне
уки кото дзо со ва горестное происшествие.

Скорее всего принц взял за основу известное стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 644: «нэнуру ё но // юмэ о хаканами // мадоромэба // ия хакана нимо// наримасару кана» («Сон этой ночи,// Когда мы вдвоем уснули, // Так был мимолетен. // Заснул, уловить пытаясь его,// Но нет, лишь быстрей он развеялся…»). Таким образом принц дает Идзуми Сикибу понять, что слова, сказанные им прошлой ночью, случайны, их не следует принимать всерьез.

135. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image154.jpg

ходосирану Не имеющая пределов
инотибакари дзо жизнь, только она
садамэнаки неверна,
тигиритэкавасу но мы обменялись клятвой —
сумиеси но мацу о, сосна из Сумиёси.

Говоря о сосне Сумиёси, принц имеет в виду стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 905: «варэ митэ мо// хисасикунарину// Суминоэ но// киси но химэмацу// ику ё хэнураму» («Даже с тех пор,// Как я тебя видел, минуло // Немало лет, // Сколько веков на брегу Суминоуэ // Ты стоишь, о принцесса Сосна?»). Сосны Суминоуэ (или Сумиёси), так же как и сосны Такасаго, воспетые в японской поэзии сосны-супруги (они имеют по два ствола, выросшие из единого корня, причем стволы представляют собой сосны разного вида, один ствол «красной» сосны, другой — «черной»). Сосны символизируют верных супругов, доживших вместе до глубокой старости. К тому же в слове «сумиёси» (буквально «удобный для житья») скрывается намек на благополучную, стабильную совместную жизнь, супружество. Заимствовав из стихотворения Идзуми Сикибу слово «садамэнаки» («неустойчивый», «неверный», «зыбкий»), принц относит его не конкретно к их отношениям (как это сделала Идзуми Сикибу), а к человеческой жизни вообще. Слово «мацу», помимо значения «сосна», имеет еще и значение «ждать», поэтому всегда в японской поэзии ассоциируется с ожиданием. Стихотворение принца не является исключением, он дает женщине понять, что ждет (и хочет, чтобы ждала она), когда она переедет, и они смогут жить в одном доме как супруги.

58
{"b":"853004","o":1}