Литмир - Электронная Библиотека

Составители этого собрания, объединив те стихотворения Идзуми Сикибу, которые в разное время были включены в поэтические антологии, расположили их по темам (времена года, любовь, разное и проч.).

4. «Стихи Идзуми Сикибу, Собрание Мацуи» («Мацуихон Идзуми Сикибу-сю»), включающее в себя 273 пятистишия и составленное во второй половине XV века. Это собрание по существу является расширенным вариантом предыдущего.

Собрания 3-го и 4-го типа отличаются от собраний 1-го и 2-го типа главным образом тем, что полностью были составлены потомками и никак не ориентировались на рукописи самой Идзуми Сикибу, однако в них есть очень известные стихи, по каким-то причинам не вошедшие в собрания 1-го и 2-го типа.

Текст, послуживший основой для помещенного в этой книге перевода «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» принадлежит к 4-му типу.

Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная, как мы уже говорили, с «Сюивакасю». Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.

Мурасаки Сикибу, особа весьма придирчивая, давая ей в своем «Дневнике» довольно суровую оценку, все же не может не признать ее достоинств.

«Вот Идзуми Сикибу, — замечает она, — та всегда пишет прекрасные письма. Конечно же, есть и у нее недостатки, но письма писать она мастерица — пишет легко и непринужденно, причем умеет сделать так, что даже самые обычные слова кажутся трогательными. Песни ее очень хороши. Возможно, ей недостает некоторого знания древних песен и она не всегда следует правилам стихосложения, поэтому настоящим стихотворцем ее не назовешь, но ведь можно создавать привлекающие общее внимание песни даже тогда, когда просто произносишь вслух то, что само просится тебе на язык. Нельзя не признать, что ей не хватает умения разбирать и оценивать песни, сложенные другими. Однако ее собственные песни возникают легко, словно сами собой».

В заключение хочется выразить надежду, что чтение «Дневника Идзуми Сикибу» и ее стихов поможет читателям ощутить живое присутствие этой удивительной женщины, жившей около тысячи лет назад.

Т. Соколова-Делюсина

СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image006.jpg

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image005.jpg

ВЕСНА

***

Дымки весенней
Нет как нет, но в горах повсюду
Звенят ручейки,
Из-под камней вырываясь
И снова прячась в камнях.

В день Мыши…[1]

Потянув за собой
Других — сегодня день Мыши, —
Спешу на луга,
Росточки сосны тяну, растяну
Свою жизнь, свой срок в этом мире.

Воспевая первую зелень…[2]

В весенних лугах
Снег лежит, и, кажется, больше
Нет ничего…
Но, вон же, взгляни, там и сям
Пробивается первая зелень!

Уезжала куда-то, оставляя сливу перед домом в полном цвету…

Если вам все равно
Опадать, опадайте немедля,
Сливы цветы,
Чтобы мне потом не терзаться,
Размышляя о вашей судьбе.

***

Слив аромат —
И вдруг встрепенется сердце.
Весенняя ночь
Непроглядной своею тьмою
Умеет нас истомить…[3]

***

О, если бы сливы
Весной в моем лишь саду
Раскрыли цветы,
Вдруг и ты бы пришел взглянуть,
Ты, забывший ко мне дорогу?..

В ожидании цветов вишни…

У меня на глазах
Упали цветы последние
С веток сливы,
А вишня медлит и медлит,
Ожиданьем сердце томя.

О том, какой тревогой полнится сердце во время цветения вишен…

Ни минуты затишья
В сердце, объятом тревогой
За участь цветов,
Хотя откуда там взяться
Прихотливому ветру…

***

Только цветы
Мысли мои занимают.
Верно, уже
Люди судачат — мол, ветер
Весной у нее в голове.

Увидев, как прекрасны цветы, сложила…

Право, чудно,
Как жизнь дорога вдруг станет
В весенние дни.
Цветочными путами крепко
Мы привязаны к миру.

Минамото Митинари[4] уехал любоваться цветами в Уринъин[5] и прислал мне оттуда ветку вишни с такими словами…

Больше нет никого,
Кому показать желал бы
Цветущие вишни,
Потому-то только одну
Ветку я и сорвал.

Получив его послание, я ответила…

Пропала вотще
Красота этой ветки цветущей,
Надеюсь, что ты
Не станешь бросать на ветер
Хотя б остальные цветы…

Уехала далеко от столицы, а возвращаясь, заметила в горах цветущую вишню и сложила…

Была б у меня
Хоть одна цветущая ветка
Горной вишни,
Показала б ее в столице,
Если спросит кто — «какова?»

Когда в саду кружились лепестки вишни…

О, если бы ветер
Хотя б лепестки оставил
В моем саду!
Всю бы весну любовалась
Их нежным покровом.

* * *

Вишня растет
У дома, куда ты дорогу
Давно позабыл,
И теперь мне одной приходится
Воспевать красоту цветов.
вернуться

1

1 День Мыши (нэ-но хи) — в первый день Мыши первого месяца по лунному календарю принято было выезжать в окрестные луга и выкапывать из земли ростки сосен (для того чтобы потом посадить их в своем саду, более поздней трансформацией этого обычая является обычай выставлять на Новый год у входа в дом ветки сосен, так называемые кадомацу). Сосны символизируют долголетие.

вернуться

2

2 Первая зелень — имеются в виду первые семь весенних трав (сэри — омежник, надзуна — пастушья сумка, гогё — сушеница, хакобэра — мокричник, хотокэнодза — яснотка, судзуна — репа, судзусиро — редька «дайкон»), их положено было собирать на седьмой день первого месяца и класть в кашу семи трав («нанакуса-гаю»), которую ели в тот же седьмой день. Считалось, что эта каша предохраняет от болезней и удлиняет срок жизни.

вернуться

3

3 «Умеет нас истомить…» — это стихотворение основано на стихотворении Осикоти Мицунэ из антологии «Кокинвакасю», 41: «Ах, весенняя ночь,// Быть темной напрасно ты тщишься. // Сливу в цвету// Нежных красок лишаешь,// Но можно ли скрыть аромат?»

вернуться

4

4 Минамото Митинари (?—1019) — один из ведущих поэтов конца X — начала XI веков.

вернуться

5

5 Уринъин — храм секты Тэндай, расположенный к северу от столицы. Был чрезвычайно популярен в эпоху Хэйан.

7
{"b":"853004","o":1}