О тумане… Просвета все нет, Теснятся мрачные думы. Ах, осенний туман, Неужели и в сердце мое Ты успел невзначай проникнуть? Сложила песню о насекомых… Насекомые, Какие же, право, разные У них голоса — Верно, в каждом сердечке — Собственная печаль. * * *
Сверчки «судзумуси» Звонко звенят бубенцами. Осенней ночи Щемяще-печальная прелесть Душу мою пронзает. * * * О, если теперь Ты вдруг оказался бы рядом И смог увидать Цветы хаги в лучах закатных, Услышать вечерних цикад… В последний день восьмой луны послала одному человеку такое письмо, привязав его к ветке хаги… Все имеет предел, И узы, связавшие нас, Непрочны, я знаю, Но ты мог бы спросить о росе, Упавшей на листья хаги… [17] Девятый день девятой луны…[18] Тысячу лет Ты проживешь, и начало Тому положу, Сорвав хризантему сегодня, В девятый день Долгой луны [19]. Любуясь предрассветным небом Долгой луны… Не только ведь мне, И другим известно, наверное: Предутренний месяц В пору Долгой луны — ничто Так сильно не трогает душу… На время удалилась в горное жилище, а поскольку было мне в те дни особенно тоскливо… О, для чего Люди сюда стремятся? Ведь осенней порой Эта горная глушь способна Лишь умножить тоску. В один из последних дней осени… Подходит к концу Осень — и веет тоскою От поблекших лугов… Не такое же запустенье В сердце твоем царит? ЗИМА * * * В предгорьях Плющ масаки — мелкие листья Закрутила зима — Расцветила алым, и день ото дня Они сверкают все ярче! [20] * * * По предгорьям Ветер бушует. Заслышав Его яростный свист, Переносишься мысленно К самым вершинам зимы. * * * Видно, и впредь Жить должна в этом мире унылом Под холодным дождем. А ведь казалось, вот-вот из-за туч Явит свой лик луна… * * * Гляжу на луга — Метелки мисканта, под ними Печали цветы Увядают и блекнут. Зима Пришла и в наши пределы. * * * Скликая друзей, Кричат кулики над гаванью Чисто и звонко. А внизу холодеет на льдинах Бледнеющий свет луны… * * * Видишь, вдали В горах Оохара проталины В снежном покрове. Выжигают там люди уголь, И теплеют горные склоны. * * * Как быть, если тот, Кого жду с таким нетерпеньем, Сегодня придет? Ведь тогда неизбежно нарушится Этот снежный покров в саду. В конце года, печалясь о надвигающейся старости… Станешь считать — Совсем немного осталось Дней впереди. Стариться — только одно дано, И нет печальней удела. ЛЮБОВЬ * * * Каждую встречу На нить драгоценную жизни Спешу нанизать. И могу ли думать без страха О том, что она разорвется? [21] * * * Не стану роптать, Только бы месяц полночный Явился взору Над горою, на миг расставшись С неприступной обителью туч. * * * Черные пряди Спутались, сбились, но что до того? — Недвижно лежу. Ты когда-то любил расчесывать их. Как же мне без тебя тоскливо! * * * Ах, река слез, Ты ведь тоже берешь начало В сердце моем, Но даже тебе не под силу Пламя любви погасить. Однажды, когда, то и дело вздрагивая: «Сейчас, сейчас он придет…», — ждала человека, коего своею опорой в мире почитала, вдруг услыхала, как по листьям бамбука в саду застучал град… Все стучит да стучит Град по листьям бамбука… В такую-то ночь Тем более не по сердцу Спать ложиться одной. От мужчины, который стал посещать другую женщину, пришло письмо, в котором всего-то и было написано: «Не забывай!» Не знаю, быть может, Чувства мои переменятся… Ведь с этого дня Я постараюсь следовать Во всем твоему примеру. вернуться 17 «…о росе, упавшей на листья хаги…» — Идзуми Сикибу скорее всего имеет в виду свою дочь, Косикибу-но найси (см. коммент. 94 к «Дневнику»). В «Повести о Гэндзи» (глава «Кирицубо») есть такое стихотворение: «Ветер капли росы// Разметал по Дворцовой равнине.// Шуму его// Внимаю, а думы в тревоге// Стремятся к кустику хаги» (см. Повесть о Гэндзи / Пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении кустик хаги символизирует маленького Гэндзи, оставшегося без матери. В дальнейшем образ росы на листьях хаги стал часто использоваться для обозначения ребенка, судьба которого внушает беспокойство. вернуться 18 Девятый день девятой луны — праздник хризантем. В этот день принято было протирать лицо ватой, смоченной росой с хризантем, это приносило долголетие. вернуться 19 Долгая луна — иное название девятой луны по лунному календарю. вернуться 20 «В предгорьях…» — ср. со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1077: «В горах высоко// Град прошел, не иначе,// Вот и в предгорьях// Листья плюща-масаки // Расцветились ярко…» вернуться 21 «Каждую встречу…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Манъёсю», 2788: «Когда нить жизни краткой не жалея, // Ты любишь всей душой, бывает тяжело.// Хочу безумствовать я все равно,// Пускай смешались думы, как жемчуг с нити порванной, — пускай,// И если обо всем узнают люди, пускай узнают, что мне в том!» (перевод А. Е. Глускиной, см. также коммент. 100 к «Дневнику»). <100 Драгоценная нить (тама-но о — ожерелье из драгоценных камней) — в японской поэзии символизирует жизнь.> |