Литмир - Электронная Библиотека

О тумане…

Просвета все нет,
Теснятся мрачные думы.
Ах, осенний туман,
Неужели и в сердце мое
Ты успел невзначай проникнуть?

Сложила песню о насекомых…

Насекомые,
Какие же, право, разные
У них голоса —
Верно, в каждом сердечке —
Собственная печаль.

* * *

Сверчки «судзумуси»
Звонко звенят бубенцами.
Осенней ночи
Щемяще-печальная прелесть
Душу мою пронзает.

* * *

О, если теперь
Ты вдруг оказался бы рядом
И смог увидать
Цветы хаги в лучах закатных,
Услышать вечерних цикад…

В последний день восьмой луны послала одному человеку такое письмо, привязав его к ветке хаги…

Все имеет предел,
И узы, связавшие нас,
Непрочны, я знаю,
Но ты мог бы спросить о росе,
Упавшей на листья хаги…[17]

Девятый день девятой луны…[18]

Тысячу лет
Ты проживешь, и начало
Тому положу,
Сорвав хризантему сегодня,
В девятый день Долгой луны[19].

Любуясь предрассветным небом Долгой луны…

Не только ведь мне,
И другим известно, наверное:
Предутренний месяц
В пору Долгой луны — ничто
Так сильно не трогает душу…

На время удалилась в горное жилище, а поскольку было мне в те дни особенно тоскливо…

О, для чего
Люди сюда стремятся?
Ведь осенней порой
Эта горная глушь способна
Лишь умножить тоску.

В один из последних дней осени…

Подходит к концу
Осень — и веет тоскою
От поблекших лугов…
Не такое же запустенье
В сердце твоем царит?

ЗИМА

* * *

В предгорьях
Плющ масаки — мелкие листья
Закрутила зима —
Расцветила алым, и день ото дня
Они сверкают все ярче![20]

* * *

По предгорьям
Ветер бушует. Заслышав
Его яростный свист,
Переносишься мысленно
К самым вершинам зимы.

* * *

Видно, и впредь
Жить должна в этом мире унылом
Под холодным дождем.
А ведь казалось, вот-вот из-за туч
Явит свой лик луна…

* * *

Гляжу на луга —
Метелки мисканта, под ними
Печали цветы
Увядают и блекнут. Зима
Пришла и в наши пределы.

* * *

Скликая друзей,
Кричат кулики над гаванью
Чисто и звонко.
А внизу холодеет на льдинах
Бледнеющий свет луны…

* * *

Видишь, вдали
В горах Оохара проталины
В снежном покрове.
Выжигают там люди уголь,
И теплеют горные склоны.

* * *

Как быть, если тот,
Кого жду с таким нетерпеньем,
Сегодня придет?
Ведь тогда неизбежно нарушится
Этот снежный покров в саду.

В конце года, печалясь о надвигающейся старости…

Станешь считать —
Совсем немного осталось
Дней впереди.
Стариться — только одно дано,
И нет печальней удела.

ЛЮБОВЬ

* * *

Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
И могу ли думать без страха
О том, что она разорвется?[21]

* * *

Не стану роптать,
Только бы месяц полночный
Явился взору
Над горою, на миг расставшись
С неприступной обителью туч.

* * *

Черные пряди
Спутались, сбились, но что до того? —
Недвижно лежу.
Ты когда-то любил расчесывать их.
Как же мне без тебя тоскливо!

* * *

Ах, река слез,
Ты ведь тоже берешь начало
В сердце моем,
Но даже тебе не под силу
Пламя любви погасить.

Однажды, когда, то и дело вздрагивая: «Сейчас, сейчас он придет…», — ждала человека, коего своею опорой в мире почитала, вдруг услыхала, как по листьям бамбука в саду застучал град…

Все стучит да стучит
Град по листьям бамбука…
В такую-то ночь
Тем более не по сердцу
Спать ложиться одной.

От мужчины, который стал посещать другую женщину, пришло письмо, в котором всего-то и было написано: «Не забывай!»

Не знаю, быть может,
Чувства мои переменятся…
Ведь с этого дня
Я постараюсь следовать
Во всем твоему примеру.
вернуться

17

17 «…о росе, упавшей на листья хаги…» — Идзуми Сикибу скорее всего имеет в виду свою дочь, Косикибу-но найси (см. коммент. 94 к «Дневнику»). В «Повести о Гэндзи» (глава «Кирицубо») есть такое стихотворение: «Ветер капли росы// Разметал по Дворцовой равнине.// Шуму его// Внимаю, а думы в тревоге// Стремятся к кустику хаги» (см. Повесть о Гэндзи / Пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении кустик хаги символизирует маленького Гэндзи, оставшегося без матери. В дальнейшем образ росы на листьях хаги стал часто использоваться для обозначения ребенка, судьба которого внушает беспокойство.

вернуться

18

18 Девятый день девятой луны — праздник хризантем. В этот день принято было протирать лицо ватой, смоченной росой с хризантем, это приносило долголетие.

вернуться

19

19 Долгая луна — иное название девятой луны по лунному календарю.

вернуться

20

20 «В предгорьях…» — ср. со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1077: «В горах высоко// Град прошел, не иначе,// Вот и в предгорьях// Листья плюща-масаки // Расцветились ярко…»

вернуться

21

21 «Каждую встречу…» — в основе стихотворение Неизвестного автора из антологии «Манъёсю», 2788: «Когда нить жизни краткой не жалея, // Ты любишь всей душой, бывает тяжело.// Хочу безумствовать я все равно,// Пускай смешались думы, как жемчуг с нити порванной, — пускай,// И если обо всем узнают люди, пускай узнают, что мне в том!» (перевод А. Е. Глускиной, см. также коммент. 100 к «Дневнику»).

<100 Драгоценная нить (тама-но о — ожерелье из драгоценных камней) — в японской поэзии символизирует жизнь.>

9
{"b":"853004","o":1}