Один человек сказал мне: «Неужели еще когда-нибудь,», — имея в виду женщину, к которой иногда обращал свои речи, но спустя некоторое время в одну дождливую ночь[64] я узнала о том, что он снова отправился к ней, а потому послала ему… Слышала я: Ты давно позабыл дорогу К горе Три зонта, И можно ли было подумать, Что даже в дождливую ночь… Когда человек, который должен был прийти, не пришел… Будешь вечно любить — Клялся ты и, видно, той клятве Готов изменить, Что ж, пусть так, но хотя бы сегодня Ты мог меня навестить… В то время, когда было отчего печалиться, глядя на луну… О, если бы рядом Был хоть кто-нибудь, чтобы могла Его расспросить: Так ли сердце его замирает, Когда он глядит на луну? РАЗНОЕ Однажды, томясь от тоски, стала записывать всякие пустяки, невольно приходящие в голову, и в частности — каким бы я хотела видеть этот мир… О, если б всегда Вечера были ясными, лунными, Все как один, А люди бы ведать не ведали, Что такое кромешная тьма… * * * О, если б всегда Вёсны сияли цветами, Все как одна, И лепестки никогда бы Не покидали ветвей. * * * О, если б всегда Бились сердца согласно — Все как одно. Чтобы не так, как теперь: Одни любят, другие не любят. Хотелось бы, чтобы люди наконец решили… Кому побыстрей Этот мир стоит покинуть: Тому, кто забыл, Или, может, лучше тому, Кто оказался забытым? * * * Что тяжелей: Любить того, кто покинул Уже этот мир? Или того, кто жив, но с кем Встретиться невозможно? О странном… В этом мире Многое кажется странным, Вот, например: Вздыхаешь о ком-то, а он о тебе Вздыхать и не думает вовсе. * * * В этом мире Многое кажется странным, Вот, например: Кто-то с миром расстаться готов и вдруг — Начинает цепляться за жизнь. Когда родители мои пребывали в беспокойстве, я, написав на листке бумаги строку из песни: «Средь каких утесов…»[65] и приписав собственную песню, послала матери… Наверное, в прошлом Слишком строго судила я тех, Кто томится, вздыхает, И в этом мире возмездие Наконец настигло меня. * * *
Когда дни напролет Весенние льют дожди, Щемящей тоской Полнится сердце при мысли О том, как безрадостен мир. * * * О, неужели Я когда-то могла дорожить Собственной жизнью? Я, кому не приносит судьба Ничего, кроме горя и бед… * * * Каким же глубоким Станет море людских страданий, Если в него Станут все несчастливые судьбы Вливаться — капля за каплей… Однажды поехала в Исияма и по дороге остановилась в Оцу. Глубокой ночью услышала громкие людские голоса, когда же спросила, в чем дело, мне ответили: «Это крестьянки в ступках толкут то, что зовется рисом»… Отчего такой шум По сосновой разнесся равнине, Где водятся цапли? Они белыми крыльями плещут И громко о чем-то кричат. На вторую луну поехала в Исияма, пробыла там несколько дней, а потом решила возвращаться и, отчего-то взгрустнув, сложила… От столицы Столько густых туманов Меня отделяет… Где она, в какой стороне? Решусь ли тронуться в путь? * * * Истомила тоска, Коротаешь в печальных думах Весенние дни. И невольно глаза застилает Зыбкая дымка слез… Когда предавалась печальным думам… Истомила тоска, Дни текут, и горькие слезы Льются дождем. А ты думаешь, верно, — пришла Пора долгих весенних ливней… Когда было о чем вздыхать… Ведь не живу В глубоком ущелье, где даже Цветы не цветут. Отчего же такую глухую тоску Приносит с собою весна? * * * Ведать не ведая, Что весна пришла и повсюду Расцветают цветы, Окаменевшее дерево — Прячусь на дне ущелья. Вместе с принцем Ацумити посетила жилище прежнего дайнагона Кинто[66] в Сиракабе, а на следующий день принц попросил меня приписать несколько строк к своему утреннему посланию… Лишь потому, Что сорвал цветущую ветку Именно ты, Мой бедный приют теперь Благоухает цветами. вернуться 64 «…в одну дождливую ночь…» — ненастные ночи нередко служили для мужчин предлогом, чтобы под видом беспокойства за возлюбленную восстановить распавшуюся связь. вернуться 65 «Средь каких утесов…» — цитируется стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 952: «Куда мне идти? Средь каких утесов я должен // Поселиться теперь, // Чтоб ничего не слышать // О горестях этого мира?» вернуться 66 Кинто — Фудзивара Кинто (966-1041), известный поэт, один из первых теоретиков японской поэзии. В «Собрании стихотворений Кинто» («Кинто-сю») и некоторых других собраниях говорится, что это стихотворение Идзуми Сикибу послала Кинто в знак благодарности за присланную им цветущую ветку. |