Литмир - Электронная Библиотека

Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…

Быть может, длинна,
Но вовсе не бесконечна
Осенняя ночь,
Подожди, я скоро сниму
С кипарисовой дверцы затворы.

Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…

Бывает и так:
В слова облечешь, и рассеется
Глухая тоска…
Но забуду ли я? — Любовь
Безраздельно царит в моем сердце…

Когда тот же человек порвал со мной…

Сколько же горя
Довелось мне изведать, волны тоски
Не раз подступали к сердцу…
Отчего, несмотря на обиды,
Продолжаю тебя любить?

Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…

А разве ты сам
Всегда во всем подчиняешься
Велениям сердца?
Поразмысли об этом, тогда
И меня, быть может, поймешь.

Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны[58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:

Пусть и рискнул
Ты ко мне заглянуть случайно,
Люди станут коситься.—
«Уж не успел ли он корни
В доме ее пустить?»

Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:

Что делать — осень…
Печалей людских не ведают
Листья мисканта,
Но взгляни, и они поникли
Под тяжестью хладной росы.

Обидевшись на возлюбленного…

У горных вершин,
Где отступают мысли
О грядущих разладах,
Даже здесь разрастается лес
Бесконечных людских стенаний.

Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…

Эта луна,
Неприкаянно одинокая
В небе пустынном,
Вдруг беспощадным светом
Озарила мою судьбу.

Однажды, когда я была забыта Ясумасой[59], меня посетил Канэфуса…[60]

Тайком от людей
Печалиться и вздыхать —
Как это привычно!
Ведь расставаться с цветами
Приходится каждой весной.

Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал…[61]

Когда бы тебя
Я ждала, то, верно, страдала бы
Именно так…
Но кто бы мог ожидать,
Что в этот осенний вечер…

Человеку, который, порвав со мной, перестал навещать меня…

Но ведь сердце осталось,
Сердце, полное жгучей обиды.
Так почему
Не приходишь, будто о том
И знать ничего не желаешь…

Однажды в дни восьмой луны один человек, зайдя ко мне, забыл у меня веер, на котором были нарисованы листья бамбука, покрытые росой. Через некоторое время я вернула ему веер, а с ним такую песню…

Ты так быстро ушел —
На рассвете, едва пробудившись.
Даже эта роса,
Окропившая листья бамбука,
Дольше в доме моем задержалась.

Человек, который долго не навещал меня, вдруг прислал привязанное к ветке ямабуки письмо, в котором были такие слова: «Простите мне столь долгое молчание»…

Тебя вовсе не жду,
Но если скажу: «Прощаю»,
Ужели придешь?
Ужели сорвать решишься
Пышный цветок ямабуки?[62]

Узнав, что тот же самый человек вернулся в столицу, привязала к тому же самому цветку и отправила…

Уныло вздыхая,
Думы свои устремляю
К цветам ямабуки,
Как они там, одинокие,
Цветут в далеком Идэ?[63]

Человек, тайно навещавший меня, пришел как-то в дождливую ночь, а потом прислал письмо, в котором писал, что промок…

Невидимый взорам
Дождь все льется и льется…
Что же скажу
Тому, кто узнать захочет —
Отчего мокры рукава?

Один человек постоянно писал ко мне, и я подала ему надежду, что на двадцатый день, непременно… Когда же он ответил: «Как долго ждать…», написала:

Ужели не знаешь
О том, что осенней порою
На двадцатую ночь
Луна явится взору на миг,
Выглянув из-за ветвей?

Я упрекнула одного человека, узнав, что он обменивается письмами с другой женщиной, он же стал все отрицать, тогда я написала ему:

Сердце твое
Опустело, я знаю, и что же —
Дней паутину
Ты и теперь плетешь,
Как плел до этого дня?

Человеку, который сказал, что не забудет меня, пока живет в этом мире…

Вот если бы мне
Удалось задержаться подольше
В этом мире, тогда
Я б, наверно, сумела проверить,
Забудешь меня ты иль нет?
вернуться

58

58 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику».

вернуться

59

59 Ясумаса — Фудзивара Ясумаса, второй муж Идзуми Сикибу.

вернуться

60

60 Канэфуса — Фудзивара Канэфуса (1002–1069), известный поэт.

вернуться

61

61 «…он вспомнил обо мне и приехал…» — это же стихотворение есть в «Дневнике» (см. стих. 11), но там говорится о том, что принц как раз не приехал к Идзуми Сикибу. Соответственно по-разному можно понимать конец стихотворения. В «Дневнике» последняя строка («омоимокакэну кёу но юугурэ») скорее толкуется как «неожиданно, сверх меры (печальный) сегодняшний вечер», здесь, в Собрании стихов (при том, что здесь вместо «кёу но юугурэ» дается вариант «аки но юугурэ») — как «неожиданно, сверх меры (радостный) осенний вечер».

вернуться

62

62 Сорвать цветок ямабуки — значило овладеть женщиной.

вернуться

63

63 Идэ — место, славящееся особенной красотой цветов ямабуки (керрия, кустарник с желтыми цветами).

15
{"b":"853004","o":1}