Литмир - Электронная Библиотека

141. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image161.jpg

умэ ва хая «Слива так рано
сакиникэри тотэ расцвела», — подумав,
орэба тиру я сорвала (ветку), и цветы осыпались,
хана то дзо юки но цветами снег
фурэба миэкэру выпавший мне показался.

Идзуми Сикибу использует тот же самый прием «митатэ», что и принц, ее стихотворение тоже связано с вышепроцитированным стихотворением Ки-но Цураюки из «Кокинвакасю».

142. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image162.jpg

фую но ё но Зимняя ночь,
коисики кото ни от тоски по тебе
мэ мо авадэ глаз не смыкаю / не встречаюсь с женой,
коромо катасики одно лишь платье постелил,
акэ дзо сини кэру и вот рассвело.

Опорной в стихотворении принца является строка «мэ мо авадэ», завершающая первое трехстишие. Во-первых, в ней заключен двойной смысл: «не смыкая глаз» и «не встречаясь с женой». Во-вторых, эта строка, скорее всего, связана со стихотворением Идзуми Сикибу, которое она послала принцу в самом начале их любви (см. стих. 17), намекая на свое желание стать его женой. Тогда, как известно, принц проигнорировал ее намек, затем в стихотворении 89 выразил готовность считать ее своей «тайной» женой и только теперь употребляет слово «мэ» («жена») без каких бы то ни было оговорок. Глагол «акэру» (в сочетании «aкэдзосиникэру») помимо «рассвело» значит еще и «открывать», в этом втором значении оно ассоциативно связано со словом «мэ» («глаза»). Кроме того, принц явно хочет напомнить Идзуми Сикибу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 689: «самусирони//коромокатасици //коё имо я// варэ о мацураму// удзи но хасибимэ» («Неужели опять, // Одно лишь платье на ложе // Постелив, ты прождешь// Меня всю ночь до рассвета,// О дева с моста Удзи?»).

143. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image164.jpg

фую но ё но Зимняя ночь,
мэ саэ коори ни даже глаза льдом
тодзирарэтэ скованы,
акасигатаки о с трудом рассветает / открываются глаза,
акасицуру кана но вот наконец рассвело / открыла глаза.

В стихотворениях того времени очень часто, говоря о зимней ночи, упоминали «заледеневшие (от замерзших слез) рукава». Идзуми Сикибу идет дальше, заявляя, что у нее «заледенели глаза». Весьма смелый для того времени образ, призванный символизировать высшую степень любовной тоски.

144. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image165.jpg

курэтакэ но Китайского бамбука
ёё но фуругото веков старые предания / песни
омооюру напоминающие
мукасигатари ва старинную историю
варэ номи я сэн одной ли мне рассказывать.

Слово «курэтакэ» (буквально «китайский бамбук») — является поэтическим зачином (макура-котоба) к слову «ёё» («века»). Посылая принцу это стихотворение, Идзуми Сикибу рассчитывает заставить его переменить свое решение и не принимать постриг. В словах «история давняя» таится намек на историю их любви. Идзуми Сикибу скорее всего взяла за основу длинное стихотворение Мибу Тадаминэ из антологии «Кокинвакасю», 1003, в котором есть такие строки: «курэтакэ-но // ёё но фуругото // накарисэба // икахо-но нума-но// икани ситэ // омоу кокоро о // нобаэмаси» («Когда б не они,// Эти истории давние,// Хранящие память //О бамбуковой чаще веков,// Как мы смогли бы // Поведать другим наши чувства, // Бескрайние, как озера Икахо»). Вводя в свое стихотворение образ бамбука как символа вечности, неизменности, Идзуми Сикибу хотела свести на нет дурные последствия от столь неблагоприятной для разговора темы, как принятие пострига.

145. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image166.jpg

курэтакэ но В этом мире,
укифусисигэки где несчастья, как
ё но нака ни коленца бамбука,
арадзи то дзо омоу я не хочу задерживаться
сибасибакаримо даже на краткий миг.

На этот раз «курэтакэ» используется как слово-зачин (макура-котоба) к «фуси» («коленце»). Если Идзуми Сикибу противопоставляла образ бамбука теме принятия пострига, принц, наоборот, связывает его с горестным миром («уки фуси сигэки ё», буквально «мир, в котором несчастий так же много, как коленцев бамбука»), таким образом подтверждая свое желание уйти из мира. Возможно, принц хотел напомнить Идзуми Сикибу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 958: «ё ни фурэба// кото но ха сигэки// курэтакэ но// укифуси гото ни // угуису дзо наку» («Дни коротаем //В мире — бамбуковой чаще, // Листья горестных слов // Шелестят, а на каждом коленце // Плачет-поет соловей»).

60
{"b":"853004","o":1}