Однажды, когда человек, обнадеживший меня, не пришел, на следующее утро я послала ему… Одинокая утка, На крылья иней ложится — Я же ложиться Не стала — всю ночь до рассвета Провела, не смыкая глаз… Человеку, который каждую ночь говорил, что придет, но потом перестал приходить вовсе…
Новая ночь, А с ней — и новые слезы. Пусть же тогда Жизнь моя оборвется, Прежде чем солнце зайдет. Забытая одним человеком, я сложила его платье и отправила ему, а к кожаному поясу прикрепила… Промокнув насквозь — Слезы текут бесконечно — Наконец разорвался Пояс — он, верно, из тех Синих, что так непрочны [45]. К человеку, с которым лишь на миг свела меня судьба… Капля росы, Зыбкий сон, мирская тщета, Призрачные виденья — И они не столь мимолетны, Сколь наши с тобою встречи! Вскоре после того, как Идзуми Сикибу была брошена Митисада[46], ее стал навещать принц Ацумити. Узнав об этом, Акадзомэ Эмон[47] написала ей: О, не спеши, Не всегда таким мрачным будет Ветер вернется, и снова Засверкают листья плюща. Акадзомэ Эмон Ответ: Ветер осенний Холодом сердце овеял, Но листья плюща Неизменно спокойны, ни словом Не выдам обиды своей. На пятый день пятой луны[49] послала одному человеку… С каждой стрехи Ирисов длинные корни Свисают. Уныло Слезы текут да текут, Падая на рукава. * * * Муки мои Беспримерны. Когда бы нашелся Хоть один человек, Испытавший такое, я знаю, Он пришел бы меня навестить. * * * Как же мне быть? Что поможет рассеять Ночную тоску? Днем хотя бы вздыхаю, глядя На долгий, унылый дождь… [50] * * * Те дни позади, И он успел уже, верно, Меня позабыть. А я все еще надеюсь И помню давние клятвы… * * * Родилась человеком, А в любовном огне сгорела, Как летняя мошка. Только вот ни единый взор Того, увы, не приметил. * * * Было в далеком прошлом Предрешено. Сомнений и быть не может, Но как тут не сокрушаться! Человеку, который, придя поздно ночью, ушел рано утром… Даже снять не успев С кипарисовой дверцы засовы, Тут же уйти — Не так-то легко, но, как видно, Другие считают иначе. * * * Мне казалось всегда — Это дело рыбачек, живущих У моря Ёса. Но сегодня и я добываю соль, Выжимая свои рукава. * * * Нет в нашем мире Цвета, который бы звали Цветом любви. Но ничто не может так ярко Все предметы вокруг окрасить. * * * Вечерней порой Думы всегда печальнее… А вдруг только мне Так грустно? О, если б кого-нибудь Я могла о том расспросить… * * * Слово скажешь одно Иль другое — все они слуху Равно привычны. Только рыдания могут Выразить чувства сполна. * * * О, почему Я на тебя обижалась В те давние годы? Знаю теперь: и сердечные муки — Залог долгой любви. Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»… Но, право, где же Прятаться нам с тобою? [52] Разве только в душе Остался случайно какой-нибудь Неизведанный уголок? Узнав о том, что Косикибу-но найси[53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии[54], Правый министр Хорикава[55] прислал… Таясь от людей, Досадую — как не досадовать? Ведь помышлял Лиловый наряд с прихотливым узором Надеть сверху, чтоб всем было видно [56]. Ответ:
Только посмей Лиловый наряд узорчатый Сверху надеть, Тут же всем расскажу я, Что это лишь «мокрое платье»… [57] вернуться 45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…» вернуться 46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу. вернуться 47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами. вернуться 48 Лес Синода — лес в провинции Идзуми, где служил Татибана Митисада, в стихотворении он символизирует самого Митисада. Место, славящееся особенной красотой плюща. вернуться 49 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику»: <31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.> вернуться 50 «Как же мне быть?..» — за основу взято стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 616: «Спать не сплю, // Но чтоб бодрствовал, — тоже не скажешь… // Наступает рассвет, // Днем хотя бы вздыхаю, глядя // На долгий весенний дождь…» вернуться 51 «Все это тоже…» — в некоторых сборниках этому стихотворению предшествует прозаическое вступление: «Человеку, который совершенно для меня неожиданно обманным образом проник ко мне…» вернуться 52 «…где же прятаться нам с тобою…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, будто понимает употребленное мужчиной слово «какурэасоби» (тайные шалости), как «игру в прятки». вернуться 53 Косикибу-но найси — см. коммент. 94 к «Дневнику»: <94 … — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).> вернуться 54 Министр двора со Второй линии — Фудзивара Норимити (997-1075), первый муж Косикибу-но найси, сын канцлера Фудзивара Митинага. вернуться 55 Правый министр Хорикава — Фудзивара Ёримунэ (993-1065), сводный брат Норимити, сын Фудзивара Митинага. Был поэтом, имеет домашнюю антологию. Судя по этому стихотворению, он сам имел виды на дочь Идзуми Сикибу. вернуться 56 «Лиловый наряд с прихотливым узором…» — см. примеч. 41. Ёримунэ хочет сказать, что имел намерение сделать Косикибу-но найси своей официальной женой. вернуться 57 «Что это лишь “мокрое платье”»… — см. коммент. 76 к «Дневнику»: <76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.> |