Литмир - Электронная Библиотека

Однажды, когда человек, обнадеживший меня, не пришел, на следующее утро я послала ему…

Одинокая утка,
На крылья иней ложится —
Я же ложиться
Не стала — всю ночь до рассвета
Провела, не смыкая глаз…

Человеку, который каждую ночь говорил, что придет, но потом перестал приходить вовсе…

Новая ночь,
А с ней — и новые слезы.
Пусть же тогда
Жизнь моя оборвется,
Прежде чем солнце зайдет.

Забытая одним человеком, я сложила его платье и отправила ему, а к кожаному поясу прикрепила…

Промокнув насквозь —
Слезы текут бесконечно —
Наконец разорвался
Пояс — он, верно, из тех
Синих, что так непрочны[45].

К человеку, с которым лишь на миг свела меня судьба…

Капля росы,
Зыбкий сон, мирская тщета,
Призрачные виденья —
И они не столь мимолетны,
Сколь наши с тобою встречи!

Вскоре после того, как Идзуми Сикибу была брошена Митисада[46], ее стал навещать принц Ацумити. Узнав об этом, Акадзомэ Эмон[47] написала ей:

О, не спеши,
Не всегда таким мрачным будет
Лес Синода[48].
Ветер вернется, и снова
Засверкают листья плюща.
Акадзомэ Эмон

Ответ:

Ветер осенний
Холодом сердце овеял,
Но листья плюща
Неизменно спокойны, ни словом
Не выдам обиды своей.

На пятый день пятой луны[49] послала одному человеку…

С каждой стрехи
Ирисов длинные корни
Свисают. Уныло
Слезы текут да текут,
Падая на рукава.

* * *

Муки мои
Беспримерны. Когда бы нашелся
Хоть один человек,
Испытавший такое, я знаю,
Он пришел бы меня навестить.

* * *

Как же мне быть?
Что поможет рассеять
Ночную тоску?
Днем хотя бы вздыхаю, глядя
На долгий, унылый дождь…[50]

* * *

Те дни позади,
И он успел уже, верно,
Меня позабыть.
А я все еще надеюсь
И помню давние клятвы…

* * *

Родилась человеком,
А в любовном огне сгорела,
Как летняя мошка.
Только вот ни единый взор
Того, увы, не приметил.

* * *

Все это тоже[51]
Было в далеком прошлом
Предрешено.
Сомнений и быть не может,
Но как тут не сокрушаться!

Человеку, который, придя поздно ночью, ушел рано утром…

Даже снять не успев
С кипарисовой дверцы засовы,
Тут же уйти —
Не так-то легко, но, как видно,
Другие считают иначе.

* * *

Мне казалось всегда —
Это дело рыбачек, живущих
У моря Ёса.
Но сегодня и я добываю соль,
Выжимая свои рукава.

* * *

Нет в нашем мире
Цвета, который бы звали
Цветом любви.
Но ничто не может так ярко
Все предметы вокруг окрасить.

* * *

Вечерней порой
Думы всегда печальнее…
А вдруг только мне
Так грустно? О, если б кого-нибудь
Я могла о том расспросить…

* * *

Слово скажешь одно
Иль другое — все они слуху
Равно привычны.
Только рыдания могут
Выразить чувства сполна.

* * *

О, почему
Я на тебя обижалась
В те давние годы?
Знаю теперь: и сердечные муки —
Залог долгой любви.

Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…

Но, право, где же
Прятаться нам с тобою?[52]
Разве только в душе
Остался случайно какой-нибудь
Неизведанный уголок?

Узнав о том, что Косикибу-но найси[53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии[54], Правый министр Хорикава[55] прислал…

Таясь от людей,
Досадую — как не досадовать?
Ведь помышлял
Лиловый наряд с прихотливым узором
Надеть сверху, чтоб всем было видно[56].

Ответ:

Только посмей
Лиловый наряд узорчатый
Сверху надеть,
Тут же всем расскажу я,
Что это лишь «мокрое платье»…[57]
вернуться

45

45 «…из тех синих, что так непрочны…» — имеется в виду народная песня «Исикава»: «Ах, кореец один, // Кореец из Исикава,// Пояс отнял у меня. // Вот беда, какая беда! Какой же, // Какой же пояс? Синий пояс — // Порванный посередине…»

вернуться

46

46 Митисада — Татибана Митисада, муж Идзуми Сикибу.

вернуться

47

47 Акадзомэ Эмон — одна из известнейших поэтесс эпохи Хэйан, была связана с Идзуми Сикибу родственными узами.

вернуться

48

48 Лес Синода — лес в провинции Идзуми, где служил Татибана Митисада, в стихотворении он символизирует самого Митисада. Место, славящееся особенной красотой плюща.

вернуться

49

49 Пятый день пятой луны — см. коммент. 31 к «Дневнику»:

<31 Пятый день пятой луны — Праздник Пятого дня (ицука-но сэтиэ). В этот день было положено дарить друг другу и привязывать к столбам и балкам домов вместе с искусственными цветами ириса и полыни парчовые мешочки «кусудама», наполненные ароматическим составам из ириса и полыни и украшенные пятицветными шнурами. По поверью они отгоняли злых духов и предотвращали болезни. Мешочки «кусудама» дарили друг другу с пятистишиями соответствующего содержания.>

вернуться

50

50 «Как же мне быть?..» — за основу взято стихотворение Аривара Нарихира из антологии «Кокинвакасю», 616: «Спать не сплю, // Но чтоб бодрствовал, — тоже не скажешь… // Наступает рассвет, // Днем хотя бы вздыхаю, глядя // На долгий весенний дождь…»

вернуться

51

51 «Все это тоже…» — в некоторых сборниках этому стихотворению предшествует прозаическое вступление:

«Человеку, который совершенно для меня неожиданно обманным образом проник ко мне…»

вернуться

52

52 «…где же прятаться нам с тобою…» — Идзуми Сикибу нарочно делает вид, будто понимает употребленное мужчиной слово «какурэасоби» (тайные шалости), как «игру в прятки».

вернуться

53

53 Косикибу-но найси — см. коммент. 94 к «Дневнику»:

<94 … — речь идет о дочери Идзуми Сикибу от Татибана Митисада, известной под прозванием Косикибу-но найси. Она была придворной дамой императрицы Дзётомон-ин (Фудзивара Сёси, супруга императора Итидзё), скончалась в 1025 году. Была известной поэтессой, ее стихи есть во всех поэтических антологиях после «Госюивакасю» (1086).>

вернуться

54

54 Министр двора со Второй линии — Фудзивара Норимити (997-1075), первый муж Косикибу-но найси, сын канцлера Фудзивара Митинага.

вернуться

55

55 Правый министр Хорикава — Фудзивара Ёримунэ (993-1065), сводный брат Норимити, сын Фудзивара Митинага. Был поэтом, имеет домашнюю антологию. Судя по этому стихотворению, он сам имел виды на дочь Идзуми Сикибу.

вернуться

56

56 «Лиловый наряд с прихотливым узором…» — см. примеч. 41. Ёримунэ хочет сказать, что имел намерение сделать Косикибу-но найси своей официальной женой.

вернуться

57

57 «Что это лишь “мокрое платье”»… — см. коммент. 76 к «Дневнику»:

<76 «…мое мокрое платье просохнет…» — «Мокрое платье» («нурэгину») — безосновательные слухи. «Надеть мокрое платье» — значит дать повод к сплетням. Идзуми Сикибу предполагает, что, если она решится переехать в дом принца, он, возможно, перестанет подозревать ее в изменах.>

14
{"b":"853004","o":1}