Литмир - Электронная Библиотека
тама но о но Драгоценная нить
таэн моно ка ва разве порвется?
тигириокиси ведь (мы) обменялись клятвой,
нака ни кокоро ва и наши сердца
мусубикомэтэки связаны крепко.

Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».

125. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image143.jpg

ками ё ёри Начиная с века богов
фурихатэникэру падал / и стал привычным
юки нарэба этот снег,
кёу ва кото ни мо но сегодня он особенно
мэдзурасики кана редкостным кажется.

Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).

126. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image144.jpg

хацуюки то «Вот и первый снег» —
идзурэ но фую мо так говоря, каждой зимой
миру мама ни смотрю на него, а тем временем
мэдзурасигэнаки сама-тo я, в которой нет ничего необычного,
ми номи фурицуцу все старею и старею.

В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».

127. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image145.jpg

итоманами Если, не имея досуга,
кими кимасадзу ва ты не придешь ко мне,
варэ юкаму я пойду сама,
фумицукуру раму сочинения стихов правила / пути, по которым ходишь,
мити о сирабая хотелось бы узнать.

Опорной в этом стихотворении является фраза «фумицукурураму мити», которая значит одновременно «путь (способ) сочинения китайских стихов» и «путь, по которому ты ходишь (направляясь ко мне)». В стихотворении Идзуми Сикибу есть два момента, весьма смелых для женщины того времени. Во-первых, она сама решительно и откровенно говорит о своем желании отправиться к принцу («юкаму» — «пойду»). Во-вторых, она не скрывает своего интереса к китайской поэзии, что тоже было не совсем прилично для благородной дамы эпохи Хэйан. Однако, судя по следующей реплике принца, такая смелость пришлась ему по душе. К тому же используя глагол «куру» («приходить») в немного непривычной для японской поэзии вежливой форме «кимасу» («кимасадзу»), Идзуми Сикибу, возможно, хочет напомнить принцу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 982: «вага и о ва// ми ва но ямамото// коисику ва// тобураи кимасэ // суги татэру кадо» («У Мива-горы // Я живу. И если ты любишь, // Ко мне поспеши. // Мой дом узнаешь, увидев // Криптомерию у ворот») и таким образом намекнуть на то, что ждет его. Судя по ответному стихотворению принца, намек был понят.

128. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image146.jpg

вага ядо ни В мое жилище
тадзунэтэ кимасэ наведайся-приди,
фумицукуру сочинения стихов правила / путь, по которому хожу,
мити мо осиэму покажу тебе,
аи мо мирубэку да и встретиться сможем тоже.

Начиная почти с цитаты из вышеупомянутого (см. коммент. к стих. 127) стихотворения Неизвестного автора из «Кокинвакасю» (в стихотворении из «Кокинвакасю»: «вага иова» — «моя хижина», «тобураи кимасэ» — «загляни-приди», у принца: «вага ядо ни» — «в мое жилище», «тадзунэтэ кимасэ» — «наведайся-приди»), принц хочет показать, что понял намек Идзуми Сикибу. На ее заключительное двустишие, в котором и содержится главное «сообщение», то есть в котором она по существу соглашается переехать к нему («фумицукуруран мити о сирабая» — «мне хотелось бы узнать пути поэзии / и путь, по которому ты ходишь»), принц откликается, используя ее же слова — «фумицукуру мити мо осиэн» — «путь сочинения стихов/путь, по которому хожу, покажу тебе», таким образом подтверждая приглашение переехать в его дом.

129. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image147.jpg

саюру ё но В холодную ночь
кадзу каку сиги ва крылья ерошит бекас —
Варэ нарэ я не я ли это?
ику аса симо о сколько утр подряд на иней,
окитэ мицуран бодрствуя, смотрела.
57
{"b":"853004","o":1}