Литмир - Электронная Библиотека

Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.

118. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image135.jpg

нагусамуру Всегда готовый утешить
кими мо ари това ты есть у меня, и об этом
омоэдомо я знаю, но
нао юугурэ ва вечерами все равно
моно дзо канасики все вокруг печалит.

Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.

119. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image136.jpg

юугурэ ва Вечерами
тарэ мо саноми дзо все так же
омооюру чувствуют себя,
мадзу иу кими дзо но ты, которая раньше это сказала,
хито ни масарэру печалишься больше других.

В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.

120. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image137.jpg

окинагара Когда бодрствуя
акасэру симо но встречаешь (белое от) инея
аситакосо утро, именно (с этим утром)
масарэру моно ва ничто сравниться
ё ни накарикэрэ не может в мире.

Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.

121. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image138.jpg

варэ хитори Мне одному
омоу омои ва думать думы
каи мо наси бессмысленно.
онадзи кокоро ни вот если б такие же чувства
кими мо аранаму были бы и у тебя.

Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.

122. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image140.jpg

кими ва кими Ты — это ты,
варэ ва варэ томо я — это я — даже так
хэдатэнэба не стала бы нас разделять,
кокорогокоро ни разве наши сердца (чувства)
араму моно кава могут существовать отдельно?

Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.

123. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image141.jpg

таэсикоро Когда оборвалась (нить и связь),
таэнэ то омоиси я подумала — «пусть себе рвется» —
тама но о но об этой драгоценной нити,
кими ни ёри мата но из-за тебя снова
осимаруру кана стало ее жаль.

Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.

124. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image142.jpg

56
{"b":"853004","o":1}