Литмир - Электронная Библиотека

111. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image128.jpg

кими ва са ва Ты так
на но тацу кото о о том, что о тебе станут говорить,
омоикэри заботилась.
хито кара какару но мне кажется, это твое беспокойство
кокоро то дзо миру зависит от человека (из-за которого пойдут сплетни).

Продолжая спор о том, кто больше любит и кто должен прийти первым, принц нарочно переосмысливает стихотворение Идзуми Сикибу так, чтобы ее аргументы обернулись против нее самой, при этом, по обыкновению своему, не упуская случая намекнуть на ее сердечное непостоянство.

112. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image129.jpg

утагавадзи Не стану сомневаться
нао урамидзи то и обижаться не стану тоже —
омоуто мо так думаю, но увы,
кокоро ни кокоро этому намерению мое сердце
канавадзарикэри не подчиняется.

Опять характерное для принца стихотворение, прямо и непосредственно выражающее чувства.

113. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image130.jpg

урамураму Меня упрекать
кокоро ва таюна желание не утрачивай,
кагиринаку ведь и я, хоть и безгранично
таному кими о дзо полагаюсь на тебя, в тебе
варэ мо утагау сомневаюсь.

Идзуми хочет сказать, что сомнения и ревность неотделимы от любви. Стихотворение лишено словесной игры, оно прямо и непосредственно выражает чувства.

114. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image131.jpg

симогарэ ва Увядшие от инея травы
вабисикарикэри навеяли такую тоску,
акикадзэ но а когда осенний ветер
фуку ни ва оги но дул, то мискант хотя бы
отодзурэ мо сики шелестел иногда / ты посещал меня.

В слове «симогарэ» («блекнуть», «увядать») звучит еще и глагол «кару» («отдаляться друг от друга»). Тоскливо, когда блекнут травы от инея, и так же тоскливо, когда мы далеко друг от друга. В словах «акикадзэ» («осенний ветер») заключен намек на возможное охлаждение принца («аку», «акиру» — «охладевать», «пресыщаться»). Слово «отодзурэ» помимо значения «шелест» имеет значение «посещать». Таким образом Идзуми Сикибу хочет сказать принцу следующее: «Мне было так тоскливо из-за того, что тебя не было рядом, а ведь раньше ты заходил ко мне даже тогда, когда был довольно равнодушен». Слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта») должны, напомнив принцу стихотворение 49, заставить его понять, что она ждет и зовет его.

115. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image132.jpg

карэхатэтэ Все поблекло от инея,
варэ ёри хока ни кроме меня,
тоу хито мо никто тебя не спросит,
араси но кадзэ о как ты (живешь), прислушиваясь
икага кикураму к этой буре?

Принц подхватывает слово «кару» («блекнуть от инея» и «отдаляться»), использованное Идзуми Сикибу (таким образом давая ей понять, что ее намек понят), но придает ему другой смысл: Идзуми Сикибу имела в виду, что от нее отдалился принц, а он, желая уязвить ее, намекает на то, что она растеряла всех своих поклонников. Впрочем, он тут же утешает ее, говоря, что уж он-то, разумеется, останется с ней. Никак прямо не откликаясь на слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта» / «посещение»), принц вместе с тем вводит косвенно связанное с этим «шелестом» слово «буря» («араси»). Как бывало и раньше, слово «араси» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «буря» и «нет» («нет человека, который спросит…»), «араси» («буря») и «карэ» (в значении «увядание») — сезонные слова, относящиеся к зиме.

116. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image133.jpg

цурэдзурэ то В тоске
кёу кадзоурэба сегодня подсчитала —
тосицуки но из всех годов и лун
киноу дзо моно ва я только вчера
омовадзарикэри не предавалась печальным думам.

«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.

117. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image134.jpg

омоу кото О чем печалиться
накутэ сугиниси не имея, провели
ототои то позавчера
киноу то кёу ни и вчера, вот бы и сегодня
нару ёси мо гана так же было…
55
{"b":"853004","o":1}