Литмир - Электронная Библиотека
такасэбунэ Плоскодонка,
хая когиидэё поскорее отплывай,
савару кото та преграда,
сасикаэриниси которая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом),
аси ма вакэтари тростник — разошелся в стороны.

Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.

106. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image122.jpg

ямабэ ни мо И в горы,
курума ниноритэ сев в карету,
юкубэки ни следует ездить,
такасэ но фунэ ва а на плоскодонке
икага ёсубэки каким же образом можно причалить?

Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).

107. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image123.jpg

момидзиба Но если алые листья
ми ни куру мадэ мо до того, как на них посмотреть приедем,
тирадзараба не осыпятся,
такасэ но фунэ но то зачем плоскодонке
наника когарэму к ним плыть / сгорать от страсти?

Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.

108. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image124.jpg

нэнуру ё но К той ночи, когда легли на ложе,
нэдзамэ но юмэ ни будкому сну
нараитэ дзо привыкнув,
фусими но сато о даже здесь в Фусими все равно
кэса ва окикэру встал рано утром.

Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.

109. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image126.jpg

соно ё ёри С той ночи
вага ми но уэ ва моя судьба сделалась
сирарэнэба мне неизвестной,
судзуро ни арану безрассудный, неожиданный
табинэ о дзо суру этот ночлег в пути.

«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.

110. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image127.jpg

има но ма ни Хотелось, чтоб ты
кими кимасанаму пришел уже сейчас,
коиситотэ хоть и люблю,
на мо ару моно о но есть такая вещь, как имя,
варэ юкаму я ва так разве могу пойти сама?

Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.

В этом стихотворении Идзуми Сикибу впервые открыто говорит принцу «люблю» («коиси»), таким образом она отвечает на приведенную в его письме цитату из стихотворения Исэ: «Пусть людская молва// Оплетает. Морские травы // Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»

54
{"b":"853004","o":1}