Литмир - Электронная Библиотека

Принц поддразнивает Идзуми Сикибу, напоминая ей об одном из ее предыдущих стихотворений (93), в котором она говорила, что не желает смотреть на луну. Толкуя его в выгодном для себя смысле: «не смотрела, потому что спала», он продолжает игру со словом «окиси» («выпал» и «бодрствовала»); в заключительном двустишии («окиси мо сэдзи о / оотори но гото»), помимо внешнего смысла: «не лег такой (иней), как на (крылья) большой птицы» (слово «иней» — «симо» скрывается за окончанием глагола «си» и усилительной частицей «мо»), есть и внутренний — «не бодрствовала так, как большая птица».

99. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image115.jpg

каминадзуки В дни богооставленной луны
ё ни фури ни тару в мире идут / так всегда говорят
сигурэ то я холодные дожди,
кёу но нагамэ ва и сегодняшний долгий дождь / моя тоска
вакадзу фурураму неужели идет, ничем (для тебя) не отличаясь.

Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводилось никаких синтоистских церемоний и обрядов.

Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)

100. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image116.jpg

сигурэ камо От дождя ли,
нани ни нурэтару от чего-то еще промокли
тамото дзо то мои рукава —
садамэканэтэдзо не разберу того я,
варэ мо нагамуру и (оттого) мне тоже тоскливо.

Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.

101. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image117.jpg

момидзиба ва Алые листья
ева но сигурэ ни после полночного дождя
арадзикаси отсутствуют / буря, наверное (их сорвала),
киноу ямабэ о надо бы было вчера
митарамасикаба идти смотреть на горы…

Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».

102. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image118.jpg

соё я соё Да, так,
надо тэ ямабэ о почему же на горы
мидзарикэму ты не смотрела?
кэса ва куюрэдо а сегодня утром, как ни сожалей,
нани но каинаси никакого толка нет.

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).

103. Принц Ацумити

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image119.jpg

арадзи това Нет их / буря (сорвала) —
омоу моно кара хоть и думаешь так,
момидзиба но может, алые листья
тири я нокорэру не все облетели,
идза юкитэмин давай-ка поедем, посмотрим.

Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».

104. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image120.jpg

уцуровану Если не меняющая цвет
токива но яма мо гора Токива тоже
момидзисэба украсится алой листвой,
идза каси юкитэ тогда непременно поеду,
тоу тоу мо мин поеду посмотреть на нее.

В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.

105. Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - image121.jpg

53
{"b":"853004","o":1}