Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Кто он? — спросил Роберт, все еще не в силах оторвать взгляд от портрета. — Я видел его нынче ночью.

Капитан Фокс и мистер Уэбб снова переглянулись, затем отец кивнул. Мистер Уэбб опустил Эмили на пол и стал подниматься по лестнице. Он снял портрет со стены. Было видно, что его бьет дрожь, а держал он картину так, будто прикосновение к ней могло отравить его. Ни он, ни капитан Фокс не произнесли больше ни слова. Вопрос Роберта повис без ответа в пропахшем плесенью влажном воздухе.

Они покинули дом через открытую парадную дверь. Роберт увидел стоявших на лугу двух солдат. Они отдали капитану Фоксу честь, затем один из них замахал руками, привлекая знаками кого-то скрывавшегося в темноте за домом. Мальчик услыхал приглушенный стук копыт и скрип колес. Вскоре послышались крики, а затем из-за дома показалась телега, которую они с Эмили видели возле конюшни. Капитан Фокс молча наблюдал за ее приближением, потом кивнул солдатам и жестом указал на ворота в стене. Так же, не говоря ни слова, он смотрел на проезжавшую мимо телегу. Вскоре он снова повернулся к ним лицом, но на некоторое время словно окаменел, глубоко задумавшись и хмуря брови. Он внимательно разглядывал фасад дома, теперь едва видимый в сгущавшихся сумерках.

— Роберт… — начал было отец и помолчал. — Вчера, еще не видев несчастной Ханны, ты догадался, как мне показалось, что умерла именно она.

— Да, — согласился сын.

— Каким образом?

— Из-за свечей.

— Свечей?

— Да. Во всех окнах дома горели свечи. Мне пришла в голову мысль об убиенном младенце, которого мы видели. У меня нет полной уверенности, но я внезапно испугался, что этого младенца вырвали из чрева Ханны.

— Почему?

— Это был День избиения младенцев, — неожиданно заговорила Эмили, — день, когда мы вспоминаем о резне невинных. Я ведь рассказывала тебе об этом, Роберт, когда мы вчера увидели горевшие в соборе свечи.

Капитан Фокс бросил на нее короткий взгляд и снова повернулся к сыну.

— Но почему ты связал это с убийством Ханны? — спросил он мальчика.

Роберт судорожно вздохнул. Отвечать ему не хотелось. Внезапно темнота снова показалась ему очень холодной.

— Роберт, — ласковым голосом подбодрил отец.

— Это то же самое, разве не так? — выпалил наконец мальчик. — Так же, как с мистером Йорком. То, как убили его. Словно принесли в жертву.

Мистер Уэбб нахмурил брови.

— В жертву? — переспросил он своим низким, мягким голосом.

— Да, — ответил Роберт и обратился к отцу: — Вы помните? Вы должны помнить. Именно так говорил мистер Обри. Жертва должна быть принесена в день Святок. Ну, вот она и была принесена. А потом в день поминовения невинных был убит младенец.

Роберт говорил все тише, у него почти пропал голос, и закончил он едва слышно:

— Во всяком случае, так я это понял. Я просто запомнил то, что говорил мистер Обри.

— Да, — неторопливо заговорил капитан Фокс, — ты запомнил то, что говорил мистер Обри. — На мгновение он погрузился в молчаливые размышления, а потом встретился взглядом с мистером Уэббом и обратился уже к нему: — Возможно, нам следует послушать, не добавит ли он что-нибудь еще.

Мистер Уэбб ничего не ответил.

Капитан Фокс пожал плечами. Он взял за руку Эмили, а затем Роберта. Так, держась за руки, они устало побрели по снегу к манящим огням деревушки. На всем пути им никто не попался навстречу.

Избави нас от зла - img_000.png

«Твой взор таить одну лишь может смерть.
Моя трагедия на лбу твоем
Написана, я вижу».
Кристофер Марло. «Эдуард II»
(перевод А. Радловой)

Следующие три дня капитан Фокс снова отсутствовал. Когда он наконец возвратился, был уже поздний вечер, и его домочадцы поднялись с постелей, чтобы поздороваться. Миссис Фокс и Роберт застали мужа и отца у порога стаскивающим с себя сапоги. Он выглядел измотанным и на пределе напряжения сил. Капитан был весь в грязи, одежда насквозь промокла. Однако при появлении жены его лицо засветилось, он протянул руки и заключил ее в объятия.

— Как я истосковался по тебе, моя любовь, — нежно прошептал он. — Только мысль о тебе давала успокоение и твердость моей душе перед лицом этого вырвавшегося на свободу дьявола и черной магии.

Он поцеловал ее, прикрыв веки, а затем повернулся к сыну:

— Не позаботишься ли обо всем необходимом для завтрашней рыбалки?

Роберт уставился на отца удивленным взглядом.

Капитан Фокс улыбнулся и во второй раз обратился к сыну с вопросом:

— Так ты хочешь пойти на рыбалку?

Роберт медленно опустил голову в знак согласия. Обещание этой рыбалки было дано отцом в награду за успехи в греческом. Он опасался, что из-за смерти Ханны рыбалку постигнет участь рождественского гуся. Мальчик снова кивнул, на этот раз торопливо и радостно. Ему не хотелось, чтобы отец передумал.

Но капитан Фокс сдержал данное слово. Когда они на следующее утро спозаранку вышли из дома, он сказал сыну, что ему предстоит встреча с одним мужчиной, который знает место на реке, где ловится славный голавль. Этот мужчина настойчиво советовал капитану дать Роберту возможность попытать счастья. Отец не сказал ни кто этот мужчина, ни какой у него к нему интерес. И Роберт знал, что лучше не проявлять любопытство. Однако от его взгляда не ускользнули ни выражение лица, ни пистолеты за поясом капитана. Мальчик не сомневался, что отец надеялся поймать нынче вовсе не рыбу.

Они ехали по дороге на Солсбери. У капитана Фокса было там дело; он извинился перед сыном, заверив, что оно не задержит его надолго. Перед входом в здание Совета он спешился и был явно доволен тем, что к нему тут же торопливо подошли двое его людей.

— Мы нашли его, сэр, — сказал один из них. — Он остался позади здания с сержантом Иверардом.

— Превосходно, — сказал капитан Фокс, удовлетворенно кивнув. Он приказал солдатам следовать за собой и направился за угол здания Совета. Они вошли во двор, где солдаты оставили лошадей. В самом дальнем конце двора стояла крытая телега. Она была доставлена сюда три дня назад, когда капитан Фокс приказал забрать ее из имения Уолвертонов. Телегу осматривали двое. Один, судя по одежде, был кучером или конюхом, второй был в милицейской форме.

— Сэмюель! — крикнул капитан Фокс и улыбнулся.

Мужчина в форме оглянулся, ответил капитану улыбкой и встал по стойке «смирно».

— Это и есть тот человек, сэр, — сказал он, махнув рукой в сторону второго. — Он продал эту телегу.

Мужчина в рабочей одежде нахмурился и встрепенулся.

— Я не сделал ничего плохого, — пробормотал он.

— Никто и не говорит, что вы в чем-то виноваты, — любезным голосом откликнулся сержант Иверард. — Просто капитан пожелал перекинуться с вами парой слов, только и всего.

Тем временем капитан Фокс подошел к передку телеги и заглянул под навес. Он провел пальцем по одной из досок и внимательно оглядел его, повернувшись к свету.

— Земля, — сказал капитан, нахмурив брови. Он снова повернулся к телеге и тщательно обследовал пространство под навесом. — Все в земле, — повторил он и пристально посмотрел на задержанного. — Откуда она взялась?

— Для ее перевозки он и покупал телегу.

— Для перевозки земли?

— Ну, почвы. Земли в ящиках. Должно быть, немного просыпалось.

— Но зачем ему нужно было перевозить землю? — спросил сержант Иверард.

— Откуда мне знать, — ответил мужчина, пожав плечами и явно давая понять недоуменным тоном голоса, что ему до этого не было никакого дела.

— А этот «он» — как его имя?

Мужчина снова пожал плечами.

— Должен же он был назваться каким-то именем. — В голосе сержанта послышалось недовольство. — По крайней мере, где-то ведь он остановился, как-то вышел на вас.

9
{"b":"848879","o":1}