Отец и два священнослужителя продолжали стоять к нему спиной, не отрывая взглядов от чего-то, лежавшего у их ног. Потом капитан Фокс низко наклонился, чтобы рассмотреть поближе то, что так его заинтересовало. Роберту по-прежнему не было видно, что разглядывает отец, но, когда тот обернулся, не разгибаясь, и поднял взгляд на священнослужителей, его лицо выражало смесь отвращения и сострадания.
— Кто мог, кто осмелился совершить такое? — пробормотал он.
Один из священнослужителей сокрушенно покачал головой и прошептал:
— Прямо в Кафедральном соборе…
— Это верх жестокости, независимо от того, где это произошло, — ответил капитан Фокс.
Но Роберт знал, что отец тоже потрясен святотатством, потому что питал к этому Кафедральному собору тайное, но глубокое чувство благоговения, хотя и часто утверждал, что любое подобное место равно свято перед Господом. Он долго вглядывался в то, что лежало перед ним, затем выпрямился.
— Вы обнаружили ее? — спросил он разговаривавшего с ним священнослужителя.
— Да, не более получаса назад. Само собой разумеется, я сразу же послал за вами.
— А вам известно, кто перед этим покинул часовню последним?
— Час назад здесь был я, — заговорил второй священнослужитель. — Зажигал свечи…
— Хорошо, — перебил его капитан Фокс, — значит, мы можем быть уверены, что тело было доставлено сюда в течение получаса после этого.
— Доставлено?
— Да, — коротко подтвердил капитан Фокс.
Он присел на корточки и сказал:
— Эти раны не выглядят свежими. Ее убили не здесь. Прикоснитесь к телу. С момента смерти уже прошло несколько часов.
— Значит, вы думаете… но… о нет. О нет.
Священнослужитель вытер рукавом вспотевший лоб.
— Что же это, комиссар? — прошептал он. — Если ее несчастная душа оставила тело не в Часовне Богоматери, то зачем его принесли сюда? Что это значит?
— Нам еще предстоит выяснить это, — медленно заговорил капитан Фокс.
— Вы думаете?.. — снова заговорил священнослужитель, но голос его сорвался и он судорожно сглотнул, а затем попытался продолжить: — Может быть, это?..
— Колдовство, — договорил за него второй священнослужитель, ответив на вопрос, — в этом не может быть сомнений. Чтобы так изуродовать тело — любое тело, — но особенно такое, как это, без колдовства не обошлось. Посмотрите! Могут ли быть эти раны чем-то иным, кроме следов утоления жажды злобными духами? О ужас, какой чудовищный ужас! Дьявол повсюду, и нынче он побывал в Кафедральном…
— Нет! — Капитан Фокс редко повышал голос, и священнослужители должны были знать, что он пользуется репутацией исключительно хладнокровного человека, поэтому уставились на него с нескрываемым удивлением.
— Нет, — повторил капитан Фокс, на этот раз гораздо спокойнее.
— Пожалуйста, — почти умоляющим тоном обратился он к обоим священникам, — будьте благоразумны. Мы не можем позволить разговорам подобного рода выйти за пределы этих стен.
Лицо священнослужителя, которого он прервал, снова стало хмуриться, и капитан Фокс еще больше понизил голос.
— Ведь вам известно, — заговорил он настойчивым, убеждающим шепотом, — какую опасность несет в себе страх перед черной магией. Он выбивает из колеи толпы суеверных и бессердечных, которые всегда готовы искать ведьм, чтобы свалить на них собственные грехи. Поэтому настоящие колдуньи гибнут на кострах очень редко, если вообще когда-нибудь попадают на них. Обычно это всего лишь несчастные старухи, единственная вина которых, вероятно, лишь в том, что они слегка повредились умом.
Он посмотрел на второго священника и склонил голову в поклоне:
— Я знаю, сэр, что вы согласны со мной, потому что мы говорили с вами об этом и прежде.
Священнослужитель взглянул на своего коллегу и кивнул.
— Это правда, — подтвердил он. — Я тоже боюсь распространения слухов об этом преступлении.
— Но вы не можете отрицать, — с негодованием воскликнул другой священник, — что это в самом деле работа колдуньи, потому что кто, кроме дьявола, мог явиться вдохновителем такого ужасного убийства — такого отвратительного, как это?
— Я этого не отрицаю, сэр, — согласился капитан Фокс. — Именно так, скорее всего, и было. И все же я почти уверен, что нельзя торопиться обвинять в таком дьявольском, таком бесчеловечном преступлении какую-то одинокую старуху. Совершенно очевидно, что наш противник — мужчина, причем исключительно ловкий и многоопытный.
— Вы сказали, мужчина? — переспросил первый священнослужитель. — У вас есть тому определенные доказательства?
— Есть, сэр.
— Значит, это не первое подобное убийство, с которым вам пришлось иметь дело? Было и другое?
Красивое, но суровое лицо капитана Фокса, которое могло показаться простоватым тому, кто недостаточно хорошо его знал, стало внезапно бесстрастным и непроницаемым.
— Я сам должен задать вам вопрос, — заговорил он наконец, — прежде чем что-то скажу вам. И мой вопрос очевиден: видел ли один из вас нынче в Кафедральном соборе какого-нибудь незнакомца? Он должен быть хорошо сложен. Это сильный на вид мужчина.
Первый священнослужитель переспросил:
— Должен быть?
— Исходя из фактов, которыми я располагаю по первому случаю, — ответил капитан Фокс.
Священник снова сглотнул, затем пожал плечами и сказал:
— Я никого не видел.
Но его коллега задумался, нахмурив брови.
— Припоминаю, — заговорил он, — что нынче утром я видел одного мужчину почти на этом самом месте.
— На этом самом месте? Вы хотите сказать, прямо в Часовне Богоматери?
— Да. Но у него с собой ничего не было. Никакой поклажи.
— Опишите его, — потребовал капитан Фокс.
— Это трудно.
— Почему?
— Было темно. Хотя его глаза… я запомнил его взгляд. Он был пронзительным, невообразимо ярким. А его одежда…
— Во что он был одет?
— Она была тоже яркой, как и его взгляд, очень яркой. По внешнему виду он походил на одного из старых кавалеров, которые сражались в войне на стороне короля. Я предположил, что это кто-то из тех, кто возвратился из-за границы, привлеченный мятежными слухами, которые нынче у всех на устах, о том, что Английской республике скоро придет конец.
— Возможно, — только и вымолвил капитан Фокс в ответ. Но слова священнослужителя произвели на него громадное впечатление — он даже не пытался скрывать, что они его очень расстроили.
— Выходит, до вас уже доходила молва об этом человеке? — спросил его после непродолжительного молчания священник.
— Возможно, — снова проговорил капитан Фокс, не отрывая пристального взгляда от лежавшего у его ног тела. Помолчав, он тихо пробормотал: — На прошлой неделе видели бородатого мужчину, одетого как кавалер. Возле Кольца Клирбюри.
— Кольца Клирбюри? — в один голос воскликнули священнослужители, испугавшиеся, казалось, одного упоминания этого места.
— На прошлой же неделе там был найден пожилой мужчина. Мистер Уильям Йорк, ученый и собиратель древностей из нашей деревни. Он обучал латыни и греческому языку моего сына. Я хорошо его знал. Он был мертв, когда я видел его в последний раз. Убит, и ужасно жестоко.
— Да ниспошлет Господь милость нам всем! — воскликнул первый священнослужитель. — Почему я до сих пор ничего не слыхал об этом?
— Подробности держатся в секрете по моему личному указанию.
— Могу я спросить, почему, комиссар?
На лице капитана Фокса появилась неопределенная гримаса, и он снова посмотрел на лежавшее у ног тело.
— По той же причине, — ответил он наконец, — по которой мы не должны распространяться и об этой смерти.
— Нет! — голос священника дрогнул, он заломил руки и закричал что было сил: — Там тоже были признаки колдовства, или вы станете отрицать это?
— Похоже, были.
— И каковы они, эти признаки?
— Раны… Увечья… Очень похожие на те, что мы видим на трупе этой несчастной. — Капитан Фокс снова присел на корточки и добавил: — Вернее сказать, точно такие же. Нанесенные с неимоверной жестокостью, а тело… В нем тоже не осталось ни капли крови.