Литмир - Электронная Библиотека

Витторе добродушно рассмеялся:

– А вот этого, мой критически настроенный старший брат, ты точно не дождёшься!

Братья за столом ещё какое-то время добродушно перешучивались, не обращая внимания на то, что к их разговору прислушивается одна из служанок. Это была та самая миловидная девушка по имени Джулиана. Прислуживая господам за завтраком, она так и норовила наклониться перед его сиятельством графом ниже, чем следует, чтобы продемонстрировать ему своё безупречное и очень аппетитное декольте.

Однако граф эти её попытки заигрывания вовсе не замечал. Зато их не мог не заприметить другой слуга, молодой мужчина, подающий блюда к господскому столу. Как только выдалась возможность, чтобы переговорить со служанкой с глазу на глаз, он, краснея, сказал ей:

– Джулиана, я вижу, ты хочешь стать постельной грелкой его сиятельства?

– А если это и так, что с того? – с вызовом в голосе ответила ему вопросом на вопрос девушка. – Какое отношение это имеет к тебе, Габриэле? Ты мне не отец и не брат, чтобы следить за мной. Я тебе уже много раз говорила, чтобы ты свои губы на мой счёт не раскатывал. Я не хочу всю жизнь носить эту белую наколку на голове и быть женой лакея в ливрее. Коль мне выпал такой шанс, я его не упущу. Не получилось с синьором Витторе – получится с его старшим братом!

– Но мессир даже не смотрит в твою сторону! – возразил ей молодой человек.

– Пока что не смотрит. Но поживёт здесь немного, скучать начнёт, а тут как раз я в нужный момент ему и подвернусь.

– Это ты верно сказала: скучать начнёт. Ведь если что у вас и будет, то лишь от скуки. А как его сиятельству потребуется возвратиться в Неаполь, так он о тебе и позабудет.

– Может, и позабудет, но граф – человек порядочный и щедрый, меня точно не обидит.

Мужчина лишь вздохнул.

– Эх, хорошая ты девушка, Джулиана, а такую плохую игру затеваешь!

– Не тебе меня судить! – возмущённо возразила служанка и, натянув на лицо приветливую улыбку, вновь вернулась к своим обязанностям.

* * *

Синьора и синьорина Форческо прибыли на виллу «Ноччоло» ближе к обеду. Пока они расположились, пока с помощью служанок разобрали вещи, прошёл целый час.

Когда к ним заглянул виконт, предложив совершить небольшую экскурсию по палаццо и парку, Арабелла, сославшись на головную боль, решила остаться в комнате. А Бенедетта Джустина с большим энтузиазмом откликнулась на приглашение и с бурным воодушевлением отправилась на променад с молодым человеком.

Сам Витторе от такой перспективы несколько приуныл, так как рассчитывал, что в первую очередь будет сопровождать свою невесту. Но, как галантный рыцарь, постарался не выказывать разочарования и, предложив синьоре Форческо локоть, отправился с ней в вояж, тут же вознамерившись сократить его от начально задуманного раза в два, а то, может быть, и в три.

Арабелла же, взяв книгу, захваченную из дома, устроилась поудобнее на оттоманке[184] и углубилась в чтение.

Какое-то время она занималась этим очень увлечённо, но потом до её слуха начали долетать отдалённые звуки музыки. Они оказались заряжены той же манящей энергетикой, что и звуки свирели Гамельнского крысолова[185]. Арабелла просто не могла больше усидеть на месте. Она вскочила с оттоманки и выбежала прочь из комнаты. Спешно пошла по палаццо, ориентируясь на звуки.

Девушка сразу же узнала в этом клавишном исполнении, а звуки определённо принадлежали фортепиано, сарабанду ми минор итальянца Арканджело Корелли[186].

Только подойдя к комнате, откуда доносилась музыка, Белла обнаружила, что даже позабыла отложить книгу, которую читала. Так и выбежала с ней в руках.

Девушка на цыпочках подкралась ближе и осторожно заглянула в комнату, служившую, по всей видимости, музыкальным салоном. Действовала она очень осторожно, но всё равно была застигнута врасплох. Музыка тут же прекратилась, и из комнаты донёсся знакомый голос:

– Шпионите, синьорина Форческо?

Конечно же, это был не кто иной, как граф Моразини собственной персоной.

Арабелле пришлось выйти из своего укрытия и предстать перед взором мужчины, который сразу же поднялся из-за инструмента.

– Отнюдь, милорд.

Поведя плечами, Арабелла, спрятала руки с книгой за спиной и попыталась держаться непринуждённо.

– Надеюсь, вы пребываете в добром здравии? – спросил её граф. – Я слышал от вашей приёмной матушки о вашем недомогании. Однако не похоже, что вам нездоровится. Вряд ли синьорина с истинной головной болью стала бы разгуливать по палаццо в поисках музыкального инструмента.

В голосе мужчины явно звучала насмешка.

Арабелла слегка покраснела, но ответила абсолютно ровно:

– Моё здоровье было действительно добрым ровно до той минуты, как я увидела вас, ваше сиятельство.

Моразини усмехнулся, внутренне порадовавшись, что сумел слегка «ущипнуть» эту забавную особу.

– Что ж, надеюсь, ваши нюхательные соли при вас?

Граф вопросительно приподнял бровь.

– Я не пользуюсь нюхательными солями, милорд, но спасибо, что вы проявили истовую заботу о моём здоровье. С вашего позволения…

Белла попыталась ретироваться.

– Неужели моя игра так напугала вас, синьорина Форческо? – в голосе графа зазвучала ирония. – Я хоть давно не практиковался, но не думаю, что мои музыкальные пассажи звучат столь ужасающе. Ведь вы именно из-за моей игры спешите покинуть музыкальный салон?

Арабелла, забыв, что держит книгу, заложенную на нужной странице пальцем, скрестила руки спереди.

– Нет, что вы, ваше сиятельство, вы играете отнюдь не дурно. Скорее наоборот, – сказала она довольно-таки примирительно.

– Значит, вы полагали увидеть за фортепиано другого исполнителя? – ирония в голосе мужчины стала ещё очевиднее. – Поверьте, игра моего брата действительно заставила бы вас задуматься о поиске места для уединения. Музыка – единственное, в чём Витторе не очень силён.

– Вы слишком предвзято относитесь к музыкальным способностям вашего брата, – возразила Арабелла графу. – На мой взгляд, с ними всё обстоит не так мрачно, как вы описываете. Я имела удовольствие слушать музицирование синьора Витторе. И без сомнения, оно заслуживает несколько иной оценки.

– Ну-ну, вам виднее. В конце концов, это ведь вы даёте концерты самому Господу! – в голосе графа уже звучал откровенный сарказм.

Арабелла, сделав вид, что не поняла шутки мужчины, предприняла ещё одну попытку покинуть эту комнату. Однако его сиятельство остановил её вопросом:

– Что это у вас в руках, синьорина Анджелина?

Мужчина подошёл ближе и развернул книгу обложкой к себе.

– Читаете «Принцессу Клевскую»?[187]

Моразини удивлённо воззрился на собеседницу.

– Уверен, что вы, как и подавляющее большинство представительниц вашего пола, без ума от герцога Немурского[188].

– Напротив, – возразила девушка, – меня гораздо больше занимает образ главной героини этого романа.

– Вы о принцессе Клевской? – переспросил её мужчина изумлённо. – Милейшая синьорина, вам удалось меня удивить! На мой взгляд, мадам де Лафайет питает ложные иллюзии в отношении женских добродетели и благородства. Мой жизненный опыт готов опровергнуть её слишком оптимистичный взгляд на слабую половину человечества. Мадам, попав под влияние герцога де Ларошфуко[189], оказалась склонна к излишней аффектации[190] и морализаторству. Вряд ли стоит доверять литературным образцам, созданным в духе этих сентенций.

Арабелла не стала оспаривать мнение графа, но высказалась о нём самом:

вернуться

184

Оттома́нка (фр. ottomane из турец. Othman – Осман, собственное имя) – широкий диван без спинки или с подушками вместо спинки, реже с двумя подлокотниками. – Авт.

вернуться

185

Га́мельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln) – персонаж средневековой немецкой легенды, которая послужила источником вдохновения для Иоганна Вольфганга Гёте, братьев Гримм, братьев Стругацких и др. Крысолов избавил немецкий город Гамельн от крыс с помощью игры на волшебной флейте. Грызуны, как заворожённые, пошли на звуки музыки и покинули этот город вслед за крысоловом. – Авт.

вернуться

186

Арка́нджело Коре́лли (1653–1713) – итальянский скрипач и композитор. – Авт.

вернуться

187

«Принцесса Кле́вская» – исторический роман на французском языке, опубликованный анонимно в Париже в марте 1678 года. Автором, как правило, называют французскую писательницу мадам де Лафайе́т (1634–1693). – Авт.

вернуться

188

Персонаж романа «Принцесса Кле́вская». – Авт.

вернуться

189

Франсуа́ де Ларошфуко́ (1613–1680) – французский писатель, автор сочинений философско-моралистического характера. – Авт.

вернуться

190

Аффекта́ция (франц. affectation, от affester – делать что-нибудь искусственно, притворяться) – преувеличенная форма проявления какого-либо настроения, мысли или чувства.

32
{"b":"831549","o":1}