– Как символично, однако, что ваша беседа о будущей свадьбе проходит в окружении отцветающей камелии.
Молодые люди, вновь озадаченно переглянувшись, с любопытством во взгляде уставились на него.
– Что ты удивляешься, Витторе? Ты разве не знал, что восковые цветы этого растения хоть и прекрасны на вид, имеют один существенный недостаток? Они лишены нежности и аромата.
По легенде, богиня Венера превратила в эти бездушные цветы прекрасных, но холодных дев, которых встретил и полюбил с первого взгляда её сын Амур. Однако девы, чьи изящные, совершенные тела были созданы изо льда, оказались неуязвимы для его стрел.
С тех пор цветок камелии – знак холодности и бессердечия. Он являет собой символ красивой, но бесчувственной и расчётливой женщины. Она соблазняет, завлекает, но ничего не даёт взамен. Лишь только разбивает сердце тому дуралею, кто осмелится полюбить её.
Арабелла мельком взглянула на жениха, который попытался что-то сказать в ответ, но граф Моразини продолжил:
– Вы очень красивая пара, жаль только, что невеста холодна и бездушна, как камелия, и что она совершенно не любит своего доверчивого жениха.
Прозвучавшие слова были отчасти справедливы. Может быть, поэтому они уязвили самолюбие Беллы гораздо болезненнее, чем она того ожидала. Чтобы вернуть самообладание, девушка закусила губу и больно вонзилась ногтями в ладонь. Однако не произнесла ни слова. Моразини же продолжил изливать язвительные комментарии.
– Неспроста англичане говорят: «Where there’s marriage without love, there will be love without marriage. Где есть брак без любви, будет любовь вне брака». Верность и постоянство жены в отсутствие любви – несбыточные грёзы облапошенного рогоносца-мужа. Как бы не пришлось тебе, любезный брат, за женой, как за огнём, следить и ночью, и днём.
После этих слов девушка вся вспыхнула:
– Да как вы смеете!
Сама не осознав, как это произошло, она влепила графу хлёсткую пощёчину, но тут же отдёрнула руку и, покраснев ещё больше, хотя больше, казалось, краснеть было некуда, с заметной дрожью в голосе произнесла:
– Милорд, прошу простить меня. Этого делать не следовало.
Тёмная бровь графа удивлённо изогнулась.
– Не следовало, это точно, – сказанные слова были приправлены изрядной дозой насмешливого высокомерия, – но, я так понимаю, вы сделали это от полноты своего бессилия.
Витторе побледнел и хотел было вновь вступиться за избранницу, но она его опередила. Распрямив плечи и гордо подняв подбородок, тщательно скрывая страх, охвативший её в тот момент, когда осознала, какие последствия могут быть у её поступка, девушка произнесла:
– Простите, ваше сиятельство, можно мне задать вам один вопрос?
Граф надменно вскинул бровь.
– Какой именно, позвольте спросить?
Девушка вся подобралась, сжала кулачки и произнесла:
– Вы с братом вообще когда-нибудь жили под одной крышей?
Альфредо удивился странности вопроса. Вторая его бровь поползла вслед за своей соседкой.
– Да, и вполне комфортно. Но что вас подвигло спросить об этом?
Синьорина вздёрнула носик и ответила:
– Ничего важного, кроме того обстоятельства, что вы с братом, как слон и кюлоты, никак не сочетаетесь.
Моразини усмехнулся. В душе ему очень понравился словесный наскок этой странной девушки. Было заметно, что ей сейчас совсем непросто, но она держала удар и в прямом, и в переносном смысле. Оказалось, что это хрупкое на вид создание имеет твёрдый внутренний стержень.
– Туше![132] Поздравляю, брат. Твоя избранница должна давать тебе фору в словесных поединках. Она вовсе не такой божий агнец, каким хочет казаться.
Витторе вновь открыл было рот, но Белла опять не дала ему слова:
– Прошу меня простить, милорд, но я не пытаюсь казаться той, кем не являюсь. Я просто не была готова к вашим нападкам.
Она стушевалась, но потом взяла себя в руки и продолжила:
– Ваше сиятельство, прошу вас, поверьте, я не заслужила подобного отношения. Я больше вашего виню теперь себя за то, что потеряла самообладание. Мне следовало проигнорировать ваши выпады и сделать вид, что я не поняла ваших намёков. Молчать и улыбаться – так поступило бы большинство знакомых вам синьор и синьорин. Так же следовало поступить и мне.
Моразини впервые посмотрел прямо в лицо этой девушке. Она была сейчас чрезвычайно хороша. Огромные, распахнутые, опушённые густыми ресницами ярко-синие глаза, в которых бушевал океан сдерживаемых эмоций, были восхитительно прекрасны. Яркий румянец на её белоснежной коже, вопреки тому, что девушка говорила мягко и рассудительно, выдавал возбуждённое состояние своей хозяйки. Она была рассержена, постоянно прикусывала соблазнительные пухлые губы, но всячески старалась не выказывать недовольства. Сдерживалась, хотя было понятно, что при случае не растеряется и в карман за словом не полезет. Уже одно то, что она не пряталась за спину жениха, а сама держала оборону, говорило в её пользу.
Но Моразини отчего-то хотелось уязвить её. Он сам не понимал, что его толкает на это. Создавалось впечатление, что слова с губ срываются, не договорившись с хозяином. А потому он продолжил словесную атаку на беззащитную девочку, о чём раньше даже помыслить бы не мог:
– Что ж, лицемерие – это тоже талант. Но, как мне кажется, вам и без него неплохо живётся. У меня лично создалось ощущение, что в вашей чу́дной головке сидит сотня лисиц, и они умудряются не задевать там друг друга хвостами. Ну да, пожалуй, так будет даже интересней. Ведь самая интригующая часть маскарада – когда все маски сорваны и правда выходит наружу.
Арабелла вновь закусила губу. Каждое слово этого странного человека было как болезненная пощёчина, но она изо всех сил продолжала держать себя в руках, ибо после неожиданного выплеска чувств дала внутреннее обещание никак не реагировать на несправедливые упрёки.
Отец научил её держать удар. Она здорово поднаторела в этом искусстве с отчимом. Девушку и саму поражало в себе умение во что бы то ни стало сохранять лицо, несмотря на те внутренние бури и ураганы, которые в клочья рвали её уязвимую душу. Она умела сдержать непрошеные слёзы, умела смотреть прямо, не отводя глаз, держать спину ровно.
Единственная привычка, выдававшая внутреннее волнение, от которой она никак не могла избавиться, которую не умела контролировать, за которую её беспрестанно ругала покойная матушка, – закусывание нижней губы. Поймав сейчас себя на этом, она бессознательно дотронулась до неё пальцами, чем вновь привлекла взгляд Моразини.
«Как же всё-таки хороша эта девушка! Как притягательны её губы!» – подумал он. На ней не было сейчас ни капли грима. Волосы не припудрены по моде, не уложены в замысловатую причёску. Наряд не отличался изяществом. И всё же она была удивительно красива. Свежа и мила, как спрятавшийся в траве лесной цветок.
Альфредо и в первую встречу отметил для себя привлекательность этой девушки. Заметил её тонкую, будто просвечивающую белоснежную кожу, ровную линию бровей, аккуратный носик, потрясающие своим размером и цветом глаза, чувственные алые губы. Теперь же разглядел маленькую родинку на левой скуле возле самого ушка, тонкую, грациозную шейку, волнующую формой и размером грудь.
От мыслей, бурлящим потоком пронёсшихся у него в голове, графа отвлёк голосок этой прелестницы, которая, пытаясь держать себя в руках, говорила спокойно и ровно:
– Ваше сиятельство, ваше сердце так переполнено сарказмом, что вряд ли заметит проблеск истинных чувств. Таким людям, как вы, всюду будут чудиться обман и коварство.
Моразини громко хмыкнул.
– Милая синьорина, вам ли говорить об истинных чувствах?! Если мне не изменяет память, вы сами уверяли только что моего брата, что недостойны его, а если это так, то кто я такой, чтобы это оспаривать?!
Витторе решил наконец вмешаться:
– Часто тот, кто любит говорить в лицо всё, что думает, страдает от излишней гордыни, ибо ставит себя на одну ступень с Господом. Пытаясь уличить в чём-то другого, подпитывает собственное эго, ведь он считает себя при этом абсолютно безгрешным, – произнёс виконт довольно запальчиво.