Литмир - Электронная Библиотека

Хотя, я была почти уверена, что все это провернула она не только из-за беспокойства о сыне.

— Твоя сестра — сводница.

Герцог хмыкнул.

— Мы помолвлены, Роза. — напомнил он.

Койка под его весом тихо скрипнула.

— И все равно. — проворчала я и отвернулась к стене. Тусклый, теплый свет в палатке поддерживали странные светильники — мутные кристаллы на стальных шестах с блеклым огоньком внутри. Я не знала, как они выключаются и выключаются ли вообще. Оставалось лишь надеяться, что герцог разберется с ними, когда надумает спать.

Беспокоиться о репутации не было нужды. Палатки скромных размеров, вели в большой общий шатер, принадлежавший герцогскому роду. И никто не мог бы увидеть из какой палатки выхожу я, а из какой герцог. Но мне все равно было неспокойно от мысли, что мы будем ночевать в одном помещении.

Будь я чуть более сумасбродной и герцогу стоило бы беспокоиться о своей чести.

— Что ты делаешь? — спросила герцог.

— Собираюсь спать.

Я была уверена, что он поступит так же. Но этот вечер был богат на неожиданности.

Скрипнула койка, когда герцог встал. Я слышала его тихие шаги и ругала себя за то, что не забралась под покрывала, когда была возможность. Ночную сорочку в походных условиях мне заменяла свободная рубаха, явно с мужского плеча и что-то среднее между штанами и бриджами. Я не знала, что у меня в гардеробе есть такие вещи и немного подозревала, что появились они благодаря Грейс.

Для сна эта одежда казалась мне несомненно удобной, но показываться в этом перед герцогом я не очень хотела. В этом мире к женщинам в брюках относились предвзято. Даже в костюме для верховой езды их прикрывал своеобразный подол платья.

Переживания мои оказались напрасны, герцог, будто бы и не заметил во что я одета. Он опустился на корточки у моей койки, ухватился за кончик косы — спать с распущенными волосами я попросту не умела.

— И тебя не важно, что мы в палатке одни? Ночью?

— Вообще-то еще вечер. Поздний, но тем не менее. — Я привстала на локте и обернулась к герцогу, чтобы видеть его. — И хочу тебя заверить, беспокоиться не о чем. Я не буду к тебе приставать.

Он недолго помолчал, будто раздумывая над моими словами.

— А если приставать начну я?

Мне сложно было представить, что я почувствую, если он действительно распустит руки, но пока герцог лишь теребил кончик моей косы, перспектива казалась даже заманчивой.

— А знаешь, красавчики меня еще не домогались.

Рассматривая обескураженное лицо герцога, я поняла, что и не начнут. Отвернулась от него, с твердым намерением спать. Глупыми вопросами меня больше не донимали. А через несколько минут свет в палатке потух.

Эти странные светильники, расставленные вдоль стен, действительно выключались.

⋄⋄⋄

Утром в палатке герцога не было. Зато была Грейс, она разбудила меня и, не дав даже умыться, засыпала вопросами. Самым непонятным из них было заговорщицкое:

— Ну, как прошло?

Увидев недоумение на моем лице, она погрустнела. Но мой ответ ее совсем добил.

— Ну… я хорошо выспалась.

Одним из достоинств герцога, пожалуй, можно было бы назвать то, что он не храпит.

— То есть, вместо того, чтобы наверстать упущенное время, что вы провели в разлуке, и встретить меня утром сонной, но счастливой, ты просто выспалась? — разочарованно уточнила она. Плечи Грейс поникли.

— Провели в разлуке, — задумчиво повторила я.

Герцог в последнее время приезжал в дом сестры чтобы позавтракать, поужинать и порой даже пообедать или на чай. Закрадывались подозрения, что его повар уволился и готовить стало некому, поэтому герцог таким незамысловатым образом решил разобраться с проблемой. В разлуке с ним мне удавалось побыть не так уж много времени.

Служанка, с тазиком теплой воды для умывания, прервала нашу странную беседу.

После быстрого завтрака все участники охоты собрались перед большим, медным кувшином с узким горлом, в который могла пролезть рука, но не больше.

По правилам охоты, путем лотереи участникам предстояло узнать с какой из четырех троп им предстоит начать охоту. Пока суровый мужчина средних лет объяснял правила, я заметила среди незнакомых лиц, Фелицию и устремилась к ней.

— Лия!

Она вздрогнула от неожиданности, но спустя мгновение, улыбнулась мне. На мой костюм она смотрела с легкой завистью. Ей в этой охоте была отведена роль нежной девы, ждущей своего жениха с самым богатым уловом.

— Второй принц тоже здесь? — я заозиралась, но не смогла его разглядеть.

Фелиция закатила глаза.

— Желаешь его поприветствовать?

— Да ни за что!

Я заметила на ее запястье вышитую ленту. Такие было принята вышивать собственноручно и дарить на удачу.

— Это ты для него приберегла?

— Матушка настояла, что так надо. — Лия поморщилась. — Но я не хочу ее отдавать. Я совершенно не желаю ему удачи.

— Тогда отдай мне. — слабый узелок легко развязался, стоило мне лишь потянуть за конец ленты. Я скинула с плеча ремень, на котором болтался мой новенький арбалет и пропустила в стальное ушко на прикладе, к которому крепился один конец ремешка. Фелиция следила за мной с улыбкой.

Завязав бант, я продемонстрировала ей.

— Ну как? Хорошо смотрится?

Она легко согласилась со мной. Темно-сиреневая, атласная лента с изящной вышивкой и правда неплохо сочеталась с темным деревом приклада.

Довольная собой, я поспешила к окликнувшей меня Грейс. Пришла моя очередь тянуть палочку.

В кувшине было четыре разных вида, гладких, обтесанных палочек орехового цвета: с красной, синей, зеленой и желтой полосами. И на каждом стволе дерева, отмечавшего начало тропинки, была повязана ткань соответствующего цвета.

Герцогу и Грейс повезло, они вытянули синие палочки. Мне же досталась желтая.

— Все будет хорошо. — заверила меня Грейс, приобняв за плечи. — Встретимся в лесу. Мы тебя найдем, не сомневайся.

Я кивнула, хотя слабо в это верила. Охотничьи угодья были устрашающе обширными, людей, отправлявшихся на охоту тоже было достаточно много, найтись в таких условиях представлялось довольно сложной задачей.

— Постарайся, не впутаться в какие-нибудь неприятности, пока мы не встретимся. — велел герцог.

Грейс прыснула в ладонь. И замерла, заметив что-то.

— А это… — она потянула за край ленты, присмотрелась, — это вышила леди Фелиция?

— А как ты…

— Цвета рода. — ответил за сестру герцог.

Я внимательнее присмотрелась к вышивке: бледно-голубой на сиреневом фоне и пообещала себе впредь быть внимательнее к мелочам.

Райли, в сопровождении своего верного телохранителя, проводил нас до синей тропинки, а после довел меня до моей, желтой.

— Я буду болеть за тебя. — пообещал он с серьезным видом. И не успел увернуться, когда я растрепала ему волосы.

— Спасибо. Это придаст мне сил.

Раскатистый трубный вой возвестил о начале охоты.

ГЛАВА 19

У желтой тропы я столкнулась с принцем — на запястье его висела похожая на мою лента, выполненная в королевских цветах — пурпурном и золотом. Она плохо сочеталась с песочным цветом его твидового охотничьего костюма и сразу бросалась в глаза.

Рядом с ним, на мощной кобыле, покачивался в седле Рой. В качестве участника или телохранителя он присутствовал на охоте я не знала. Ленту, как две капли похожую на ленту принца, он повязал на рукоять меча — принцесса Брина пожелала удачи не только брату.

Охотится Рой ехал без лука или арбалета. Хотя как и все надел твидовый охотничий костюм. За голенищем высоких сапог был виден край кинжала… Рой был будто подготовлен к чему угодно кроме охоты.

Когда я спросила почему, при нем нет хотя бы арбалета, он усмехнулся.

— Я мечник, зачем мне другое оружие?

— На лисицу или косулю с мечом не пойдешь. — заметила я.

34
{"b":"830817","o":1}