Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Думаю, наш молодой друг таким образом зарабатывает деньги, в то время как его отец проматывает их наверху, - высказался Фэлтон и кивнул в сторону, указывая на высокого мужчину в черном костюме и с цилиндром на седых волосах. – Этот человек - маг. Лекарь, - пояснил Дор. – Когда бой закончится, он залечит раны и победителю, и проигравшему. Никто и не узнает, что совсем недавно эти двое дрались на ринге.

Тони не ответил. Очередной раунд закончился с громким ударом гонга. Судья вышел на ринг разнимать обозлившихся противников и Фэлтон потянул Олриджа за рукав, приглашая последовать за собой.

Тони был совсем не против удалиться. Зрелище боя, в котором оба противника не соблюдали правила и дрались грязно, его не прельщало. Зато он понял для себя нечто важное: Персиваль Уитни опасен несмотря на кажущуюся слабость, он может неприятно удивить.

Мужчины вышли в комнату, где стояли диваны. Дориан направился прямиком к двери, за которой находилась лестница, и Тони поспешил следом.

- Ты видел, как он дрался? – спросил Фэлтон, когда мужчины начали подъем. Кроме них в полумраке на лестнице не было ни единой души.

- Видел. Отвратительно. Грязная драка. В ней ничего нет от этого благородного спорта, - ответил Тони.

- Нет. Дело не в этом. Бои без правил не так страшны, как кажется. К тому же, это выбор каждого, кто выходит на ринг. Я говорю о другом, - Дориан обернулся и посмотрел на друга.

- Что ты имеешь ввиду? – уточнил Тони.

- Я просто понял, что таким образом молодой Уитни выплескивает свою злость и гнев. А это значит, что он может вполне сорваться и натворить дел, если не будет контролировать свою агрессию. Ты видел его лицо? Видел, какие у него были глаза?

- Нет, - покачал головой Олридж.

- В этих глазах было бешенство. Кто-то очень умело доводит его до подобного состояния, - Фэлтон поднялся к двери и толкнув ее, добавил, - ну и, конечно, деньги тоже играют не последнюю роль. Видимо, семья Уитни не так благополучна, как хочет показать. Впрочем, скоро мы обо всем узнаем.

Лакей закрыл за мужчинами дверь и друзья перешли в курильную комнату. Едва они оказались внутри, как к Дориану подошел расторопный слуга.

- Что желаете, милорд? – спросил он с поклоном.

- Нам с другом виски и по сигаре, - распорядился Дор, после чего покосился на Энтони, словно ожидая его одобрения.

Олридж согласно кивнул.

- Сейчас принесу, милорд.

Фэлтон кивнул знакомым, занимавшим столик у камина, и пошел дальше, туда, где виднелись свободные места, достаточно далекие от чужих ушей.

Заняв крайний стол, Дориан с усмешкой щелкнул пальцы, активируя полог тишины, и сказал:

- Я тут подумал о пристрастии старшего лорда Уитни. Это он является прямым опекуном леди Элдридж. А значит, если мы подействуем на него, то сможем заставить эту семейку оставить твою невесту, - тут Дориан запнулся. Ему оказалось неприятно говорить подобные вещи и называть Агату невестой Тони.

- Что? – спокойно спросил Олридж.

- Мы сможем заставить семью Уитни оставить леди Элдридж в покое и не мешать вашему счастью, - закончил Дор, почти сразу ощутив неприятную горечь на губах от собственных слов.

Почему ему так неприятно говорить об этом?

Почему сердце сжимается при одной мысли о том, что Агате нравится Энтони? Что они станут супругами?

- Что-то не так, Дор? – спросил быстро Тони, но Фэлтон лишь покачал головой.

- Нет. Просто задумался. Есть у меня одна идея. Но я хочу дождаться сведений, которые принесет Стивенс. И, полагаю, уже завтра он навестит меня с новостями.

- Он настолько хорош? – усмехнулся Тони.

- Более чем. Впрочем, скоро ты и сам в этом убедишься, - ответил Фэлтон и, щелкнув пальцами, снял полог едва завидев приближающегося слугу, держащего в руке поднос с заказом.

- Милорд, здесь вам еще записка. Ее принес вчера слуга. Просили передать вам из рук в руки, - добавил слуга.

- От кого? – приняв белый конверт и не отыскав на нем адресата, спросил Дор.

- Увы, я не знаю, милорд. Записку принимал мой сменщик, Адамс. И он не сказал ничего, кроме того, что она предназначается для вас.

- Хорошо, - кивнул лакею Дориан и взмахом руки отпустил его, решив самому поухаживать за своим другом. Но прежде, чем налить виски из плоской бутылки, мужчина положил записку на стол и провел над ней раскрытой ладонью, выпуская магию. Секунда и он с полуулыбкой взял конверт в руки и вскрыл.

Энтони внимательно проследил, как Дор читает послание, но не стал задавать вопросы, поскольку успел ощутить тонкий аромат духов, исходивший от бумаги. Это могло означать, что подобное письмо могла отправить только женщина.

***********

Это утро было самое яркое, какое я только видела в столице.

Солнце, едва проснувшись, залило мою спальню своим светом, проникнув даже через зашторенное окно своими теплыми лучиками, которые начертили на полу светлую полосу, разделив комнату будто бы надвое.

Я уже не спала, когда пришла Сара. Она застала меня сидящей на подоконнике и смотрящей в окно за которым просыпался день.

- О, леди Агата, вы уже проснулись? Так рано?

Я повернулась к девушке и кивнула.

Сама не знаю, почему, но настроение было просто превосходное. Наверное, тому причиной было то, что я впервые нормально выспалась и впервые мои мысли не были заняты совершенно ничем. Вот просто чистая голова, а не угнетающие размышления о кознях леди Эдны и ее сына.

- А вам доставили букет. Вот несколько минут назад, - быстро проговорила моя горничная и улыбнулась. – Я лично видела, как курьер принес огромную корзину с розами.

- Так рано? – удивилась я.

Интересно, кто бы это мог быть? Неужели, Олридж начал ухаживать за своей поддельной невестой? Представляю себе, как разозлится его драгоценная Дэнби, увидев розы. Вот не казалось мне, что подобный план поможет Энтони завоевать расположение надменной леди Эшли. Впрочем, не мне его судить. Буду надеяться, что мой так называемый жених знает, что делает.

Пока Сара готовила мне ванну, я успела подобрать подходящее к завтраку платье. В этот день хотелось легкости и чего-то освежающего. Жаль только, что наряд был из гардероба леди Дэнби Эшли. Нет, мне определенно нужно вернуть свои наряды. Но как это сделать, ума не приложу.

Возвращаться за одеждой к Уитни хотелось менее всего на свете. А все потому, что я боялась попасть к ним в лапы.

Кто знает, что может сотворить леди Эдна. Она и ее сын уже показали свое истинное лицо и намерения.

Нет. Уж лучше пока носить чужие наряды, чем самой возвращаться в капкан, коим для меня теперь является дом опекуна.

Чуть позже, когда перестану играть роль больной, смогу отправиться по магазинам. Полагаю, пары готовых платьев мне хватит на первое время. Остальное, конечно же, надо заказать. Поскольку ни одна уважающая себя леди не станет носить одежду, пошитую не на заказ.

- Все готово, леди Агата, - проговорила Сара, появившись на пороге в ванную комнату. – Я повесила вам чистые полотенца.

- Благодарю, - ответила служанке и отправилась приводить себя в порядок.

Уже позже, одетая в платье Дэнби, я спустилась вниз. До завтрака оставалось еще полчаса, но мне хотелось взглянуть на розы, которые доставили утром.

Корзину я нашла в прихожей. Без распоряжения слуги не посмели отнести ее в мою спальню. Было слишком рано, и они еще не знали, проснулась ли я. А Сара пока оставалась в комнате, стелила кровать и протирала пыль на каминной полке.

Приблизившись к столу, я посмотрела на розы.

Что и говорить, они были прекрасны. Огромные бутоны насыщенного темного красного цвета привлекали взгляд. В корзине их было не меньше пятидесяти, и я невольно потянулась, чтобы взять золотистую карточку, сверкнувшую среди бутонов. Даже догадываясь, чье имя увижу на ней, я все же перевернула ее и прочитала несколько слов, которые повергли меня в неприятное разочарование.

«Прошу меня простить. Искренне ваш, Персиваль Уитни!».

28
{"b":"828982","o":1}