Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Вот и замечательно, - подумалось мне. – Ее и очаровывайте, Перси!».

Я даже успела понадеяться, что леди Эдна сменила свою заинтересованность в моей персоне на другую, более податливую особу.

Но это было бы слишком просто и легко. Но надеяться хотелось.

Вздохнув свободнее, посмотрела на Фэлтона, стоявшего рядом. Он пил вино и следил за происходящим в зале совершенно незаинтересованным взглядом. А затем, будто почувствовав мой взор, резко перевел взгляд и наши глаза встретились.

Я не стала опускать взгляд, как того требовали приличия. Выдержала его, пристальный, любопытный. Мне и самой было очень интересно, почему он сегодня выбрал меня? И ведь не поленился, нашел в толпе, чтобы потребовать обещанный танец.

- Мне нравится, что вы не отводите глаза, как большинство этих девиц, - вдруг сказал Дориан. – Вы не лукавите, не флиртуете со мной.

- У меня нет надобности в этом, - ответила честно. – Я здесь не для того, чтобы найти себе достойного супруга. Я просто приятно провожу время.

Он сдвинул брови, пытаясь осмыслить мои слова. Улыбнулся, и допив вино, поставил на стол пустой бокал.

- Удивительно, прекрасная леди, но в этом мы с вами похожи. Я здесь с той же целью – приятно провести время. И, - тут он предложил мне руку, - если вы отдохнули, то я просто требую обещанный мне танец.

Я смерила его взглядом. Ни одна воспитанная леди не посмотрела бы так на мужчину. А я посмотрела. Мне захотелось сделать это.

Фэлтон был красив, и он знал это. Даже под мороком невозможно было скрыть стройную фигуру мужчины и благородные правильные черты лица, спрятанные под маской.

И его глаза… С вкраплением золота. Такие глаза, которые разбили не одно бедное женское сердце!

Опустив взгляд, ощутила тепло, прилившее к щекам. Мысленно отругала себя за такое поведение. Еще не хватало, чтобы я тут раскраснелась от смущения.

Нет, мне Дориан не нужен. Он опасен. В него можно влюбиться и не заметить, что это случилось.

А я влюбляться не хочу. И уж точно не в такого самодовольного господина, как он. Поэтому пусть тратит свое обаяние на других. Это будет наш последний танец сегодня. Впоследствии мне следует избегать встреч и общения с Фэлтоном, если не хочу, чтобы мое сердце и дальше билось так быстро и так стремительно.

***********

Было далеко за полночь, когда Фэлтоны и Олридж вернулись от графини. Дэнби, едва кивнув матери и брату, ушла к себе, прежде проведав дочерей, мирно спавших в своих кроватках под присмотром верной миссис Блу. Дориан отправился сменить одежду и снять морок, взяв с друга слово, что тот останется и дождется его. Мужчины собирались провести некоторое время вместе за чашкой чая, или чего-то более крепкого.

Проводив Дориана взглядом леди Элинор, не спешившая в свои покои, дождалась, когда шаги сына стихнут в спящем доме и только после этого повернулась к гостю и с улыбкой произнесла:

- Я была права?

- Да, - согласно кивнул Тони.

Он прошелся по гостиной, понимая, что ему также требуется освежиться и сменить одежду, но следовало и поговорить с леди Фэлтон, пока был такой шанс.

И все же, мужчина счел необходимым внести маленькую предосторожность.

Вскинув вверх руку, согнутую в локте, он небрежно щелкнул пальцами, и комната погрузилась в сплошную тишину.

- Вот и отлично, - правильно оценила жест Олриджа леди Фэлтон. – Боюсь, у нас не так много времени. Дориан скоро вернется и для нас обоих будет лучше, если он ничего не узнает.

- Еще бы, - хмыкнул Энтони и ослабил узел галстука на шее. – Мне еще хочется пожить на свете.

- Итак, - леди Фэлтон сложила руки на груди и выразительно посмотрела на молодого мужчину.

- Признаю, вы были правы. Дор явно заинтересован в этой девице, в Агате Элдридж. Я проверил. Казалось бы, мелочь, но его выдали эмоции. Прежде я не замечал за Дорианом подобной, - мужчина хмыкнул, - ревности.

- Ревности? – удивленно приподняла брови леди Элинор.

- Ну, это была не совсем ревность, - тут же оправдался Олридж. – Скорее, чувство собственника. И да, она ему нравится.

- И вы поможете мне? – уточнила хозяйка дома.

Тони выдержал короткую паузу, после чего сказал:

- Признаюсь, если бы я не увидел интереса со стороны Дора, я бы, при всем моем уважении к вам, леди Элинор, не пошевелил бы и пальцем. Но интерес есть. И я согласен сделать так, как вы просите.

Женщина довольно улыбнулась.

- Таким образом, вы поможете не только мне и Дориану, но и себе. Не так ли, Энтони? – она вопросительно изогнула тонкие темные брови.

Олридж отвел взгляд и отвернулся.

- Я пытался с ней поговорить, - произнес он. – Но она упряма и не желает меня видеть.

- Упряма и глупа, - ответила леди Элинор. – И при этом любит вас, Тони. Поэтому будем действовать по плану. Поверьте, ревность сделает то, чего не смогут сделать уговоры и признания. Я знаю характер своей дочери. И если вы на этот раз не добьетесь своего, то можете потерять ее навсегда. Шанс получить любовь выпадает нечасто. Вам с Дэнби повезло. Вы получили его во второй раз. Не упустите.

Олридж вскинул голову. Его глаза вспыхнули.

- Не упущу, - только и сказал он.

- Хорошо. Значит, действуйте. И не забудьте отправить завтра цветы для леди Элдридж. Только будьте любезны, закажите их так, чтобы слышал или видел мой сын.

- И Дэнби, - быстро уточнил мужчина.

- А об этом я позабочусь, будьте спокойны, - с улыбкой ответила ему хозяйка дома и добавила, - а теперь спокойной ночи, лорд Олридж. Не засиживайтесь до утра с Дорианом. Вам нужна ясная голова на плечах. Потому что мы начинаем действовать. И я рассчитываю на вас.

Олридж поднял руку и снова щелкнул пальцами. Полог тишины исчез.

Леди Фэлтон прошла мимо гостя и, покинув гостиную, направилась к лестнице. Лишь на втором этаже она столкнулась с сыном, спешившим вернуться к другу.

Пожелав ему сладких снов, женщина довольно улыбнулась и отправилась к себе твердо уверенная в том, что этой ночью будет спать как никогда сладко. И что сны ей приснятся самые радужные.

Иначе и быть не может.

Глава 5

Первым делом что привлекло мое внимание этим утром – цветы. Огромная корзина с красными розами, ожидавшая моего выхода из спальни и довольная улыбка моей служанки, которая цветам радовалась так, будто бы они были подарены лично ей, а не мне.

- Что это? – спросила я уже сама осознавая нелепость своего вопроса.

- Вам прислали этим утром с курьером, леди Агата, - бойко ответила моя Сара и широко улыбнулась.

Я подошла к корзине и, обнаружив среди цветов карточку с именем дарителя, с любопытством открыла ее и прочитала имя. Тут-то пришло время удивляться еще сильнее.

- Лорд Энтони Олридж, - зачем-то произнесла я вслух и мгновение спустя посмотрела на горничную, которая уже принялась стелить постель.

- Как давно доставили цветы и видел ли кто-нибудь из Уитни этот подарок? – спросила у Сары.

- Не знаю, миледи, - ответила девушка. – Один из лакеев передал ее мне и просил отнести вам.

Молча кивнув, поняла, что леди Эдна непременно узнает от слуг о таком знаке внимания, оказанном гостье в ее доме. Иначе и быть не может. Но что больше удивляло меня – это имя мужчины, приславшего цветы.

Просто не могло быть, чтобы я настолько ему приглянулась, чтобы он уже на следующий день прислал цветы. Мне ведь показалось, что у лорда Олриджа есть некоторый интерес к леди Дэнби Эшли, сестре Фэлтона. Впрочем, я могла и ошибаться на этот счет. Но так или иначе, цветы были приятным, но совершенно лишним знаком внимания.

Оставив букет в покое, я отправилась умываться, а когда вернулась в комнату, застала Сару, готовившую для меня платье к завтраку. Это было легкое шифоновое одеяние светло-сиреневого цвета, одно из тех, что я привезла в столицу из дома.

- Позвольте, я уложу вам волосы, - предложила служанка.

Я кивнула и присела перед зеркалом, а она взяла в руки щетку и принялась приводить в порядок мои волосы, когда в дверь тихо постучали и на мой ответ в спальню стремительно вошла Пенелопа.

17
{"b":"828982","o":1}