Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Да. Конечно же, - ответила и шагнула вперед.

Несколько минут мы шли к лестнице. Я позволила себе проявить любопытство и смотрела по сторонам на огромные картины и статуи. На красивое старинное оружие и дорогие ковры под ногами.

Не было ни одного протертого и старого. Все вещи, за исключением предметов старины, казались новыми и баснословно дорогими.

Что ж, я сделала вывод, что с деньгами у Фэлтонов проблем нет.

Что там говорила леди Эдна о том, что Дориан работает?

Не скажу, что такое непозволительное для джентльмена дело отвернуло меня от хозяина этого дома. Скорее, напротив, я ощутила, что немного горжусь им, так, будто он мой близкий друг, или кто-то, кого я знаю очень долго и хорошо.

Определенно, человек, вернувший своему имени богатство и земли достоин поощрения, но не порицания.

Но я отвлеклась и картины более не прельщали мое внимание. Ступая за миссис Прайс, я вдруг поняла, что думаю о Дориане, в то время как должна думать о его друге. Ведь мы, как бы, помолвлены с ним!

Вместе с экономкой мы спустились вниз и пересекли зал, утопавший в полумраке. Дальше, у открытых дверей, женщина оставила меня и удалилась. А я вошла в обеденный зал и с некоторым смущением вдруг поняла, что здесь собралась уже вся семья, за исключением только близнецов. Дети ужинали отдельно, как и было положено в родовитых семьях.

Едва завидев меня, Олридж тут же вышел вперед и его улыбка показалась вполне искренней и чуточку влюбленной. Стоило признать - играл свою роль он неплохо.

Приняв его руку, позволила проводить себя к столу. Поздоровавшись с хозяевами дома, разрешила Энтони ухаживать за собой и особенно изобразила радость, когда поняла, что нас посадили рядом.

Вот вся семья села за ужин. Слуги, словно послушные тени, подавали блюда, наливали вино. Леди Фэлтон пыталась завести беседу, но никто не спешил ее поддерживать, кроме бедняги Тони.

Его возлюбленная была спокойна и молчалива, а ее брат, Дориан, смотрел на меня так, будто пытался разгадать для себя загадку целого мира. Столь пристальное внимание меня не смущало, скорее раздражало. К тому же было просто неприлично вот так откровенно смотреть на чужую женщину. А затем Фэлтон вдруг заговорил и тем самым спас воцарившееся молчание.

Кажется, у его матушки закончились обыденные темы для беседы и слова Дориана были весьма кстати. Вот только сказал он то, чего его мать явно не ожидала услышать.

- Хочу поставить вас в известность, что после ужина мы с Тони намереваемся отправиться в клуб, - Дориан прижал белоснежную салфетку к губам и поймал мой взгляд. Я нахмурилась, заметив, что мужчина улыбнулся. Но не так, как это делают обычно все люди. Он улыбнулся одним взглядом, этими карими глазами, которые не давали мне покоя. И от искренней улыбки лицо хозяина замка изменилось, потеряв несколько надменный вид.

- В клуб? – повторила леди Элинор.

- Да. Сразу скажу, что у меня есть дела в центре, так что посещение клуба будет для нас с Энтони приятным подарком.

Дэнби выпила вино и, поставив опустевший бокал на стол, взглянула на брата.

- Какие могут быть дела ночью, дорогой братец? – и тут же подняла руку, сделав жест подошедшему лакею, и таким образом отказываясь от вина.

- Увы, это не женское дело, моя дорогая, - ответил Фэлтон и положил салфетку на край стола. – Я думаю, вы найдете чем себя развлечь, дамы. Игра на рояле, чай с выпечкой и прочее. А нам пора, - и, сделав знак другу, с поклоном покинул зал.

Олридж тут же извинился предо мной, что уходит столь поспешно, но я отпустила его с легким сердцем, подозревая, что под делами Дориан имел в виду игру в карты или в бильярд. Или еще нечто такое, чем занимаются мужчины в своем загадочном клубе, куда нет доступа женской половине общества.

- Насколько я знаю своего сына, он что-то задумал, - высказалась леди Элинор, едва стихли шаги мужчин.

- Да, - согласилась с матерью леди Эшли. – Наш Дор не из тех, кто тратит время впустую. У него даже в клубе могут быть только важные дела, а еще, насколько я знаю, там он получает записки от своих дам сердца, - уже тише добавила молодая женщина, но я услышала.

Отчего-то узнать подобное было неприятно. Впрочем, чего я хотела? Слухи из воздуха не родятся. Им всегда нужен повод.

- Дэнби! – попеняла дочери леди Фэлтон.

Леди Эшли улыбнулась и поднялась из-за стола. Подоспевший лакей отодвинул ей стул и замер в ожидании.

- Боюсь, леди Элдридж, я не смогу составить вам компанию этим вечером. Знаете ли, очень устала и надо перед сном заглянуть к девочкам, чтобы поцеловать их на ночь, - сказала она спокойно.

- О! – протянула я. – Конечно, леди Эшли. Дети – это святое, - и тут не слукавила ни на миг.

Еще позже, когда мы с леди Элинор остались за столом одни, хозяйка дома тихо проговорила:

- Не обижайтесь на мою дочь, леди Агата. Она добрейшее существо, но при этом упряма как целое стадо баранов. – Сказала и рассмеялась. – Не очень лестное сравнение, но что поделаешь, если это так?

Я улыбнулась в ответ, понимая, что не могу говорить о леди Дэнби. Я слишком плохо знала ее, чтобы судить. Была уверенна только в том, что молодая леди любит Энтони, хотя, по какой-то причине, отталкивает его.

Может ли быть такое, что в прошлом он предал ее чувства? Я не знала. А спрашивать было неловко.

- Что же касается моего сына, - продолжила леди Элинор, - думаю, что в клубе он встретится с нужным человеком. И это по вашему вопросу, моя дорогая. Если я ошибаюсь, то готова съесть свою соломенную шляпку, - закончила она и улыбнулась так искренне, что на душе стало тепло.

************

Клуб, в котором по обыкновению собирались все почтенные джентльмены столицы, располагался в огромном здании библиотеки, занимая нижний этаж и часть подвальных помещений, где были благоустроены ринги. Подъезжая к старинному корпусу, больше похожему на грубый монолит с колоннами, Дориан уже мысленно представлял себе, что будет делать дальше.

Несколькими часами ранее, еще до ужина, Фэлтон отправил приглашение в клуб на имя одного джентльмена, с которым непременно хотел увидеться этой ночью. И, несмотря на то, что не получил ответ, был уверен в том, что встреча состоится, поскольку Ганнибал Стивенс отвечал на записки лишь когда не мог явиться на встречу.

Ответа не было, следовательно, все пока шло по плану.

Когда карета остановилась перед входом в клуб, Фэлтон первым выбрался наружу не дожидаясь, пока расторопный лакей, стоявший у дверей, распахнет перед ним дверь.

- Добро пожаловать, лорд Фэлтон! – произнес слуга и мужчине.

- Доброй ночи, Диггенс, - ответил Дориан и, велев кучеру ждать неподалеку, снова обратил свой взор на лакея. – Я прибыл вместе со своим другом, лордом Олриджем.

- Добро пожаловать, милорд, - тут же поклонился Тони лакей.

- А что, Диггенс, - шагнув в сторону входных дверей, спросил Фэлтон, - господа сегодня изволят играть? Многие ли сейчас в клубе?

- Большинство, милорд, - вежливо ответил лакей и, прежде чем открыть перед членом клуба дверь, проговорил, - к вам пришел человек. Назвался Стивенсом, сэр. Я пропустил его в комнату ожиданий, поскольку у него при себе оказалась пригласительная записка с вашей печатью. Я ведь все сделал правильно, милорд? – уточнил мужчина.

- Да, Диггенс, - кивнул Дориан и, запустив в нагрудный карман два пальца, извлек на свет серебряную монету, которую вложил в руку слуги.

- Приятного вечера, сэр, - поклонился последний. Он распахнул перед гостями дверь, затем подождал, когда оба мужчины войдут в здание, и только после этого занял прежнее место, предварительно закрыв дверь.

Оказавшись внутри, Фэлтон бегло огляделся. Он передал шляпу и трость подоспевшей прислуге и сразу же направился мимо двери в игровую комнату туда, где его ожидали. Олридж последовал за Дорианом, и скоро оба мужчины оказались в небольшой уютной комнате с деревянными панелями и горящим камином, рядом с которым стоял невысокий неприметный человек в сером костюме.

26
{"b":"828982","o":1}