* * * Как мулла, прочитал весь Коран ты, мой друг, Можешь вылечить сердце от ран ты, мой друг, Все мужские дела ты, как шейх, [44] разбираешь, А в моих настоящий чурбан ты, мой друг. * * * На тропинку твою поутру я пришла, Деревцо посадила, слезой полила, Налетел ураган, вырвал дерево с корнем, Нет мне счастья на свете и жизнь не мила. * * * Черноглазка, безумие в сердце моем, Твое имя легендой вошло в каждый дом, В каждом доме о нашей любви пересуды, Лучше б с этою славой я не был знаком. * * * Ты, как ствол кипарисовый, станом пряма, Твои очи орлиные сводят с ума, Эти нежные губы и белые зубы — Как ширазская лавка, где сладостей тьма. * * * Говорят, в Даштестане [45] весна и краснеют поляны, От Бакеровой крови взошли на полянах тюльпаны, Надо матери старой сказать, что убили Бакера, Что уже на верблюда навьючили труп бездыханный. * * * За минувших три года давай соберем все печали, На верблюдов погрузим, отправим в далекие дали, Ровным счетом верблюдов навьючено сто пятьдесят. Для печалей Бакера и тысячи хватит едва ли. * * * Не всякий месяцем слывет, кто мог достичь высот, Не всякий камушек у ног жемчужиной слывет, Не всякий тюрк способен стать могучим Афрасьябом, [46] Фаизом тоже может стать не всякий рифмоплет. * * * Не пой, предрассветная птица, не пой, Разбудишь любимую ранней порой, Раскрой свои крылья над ликом любимой — От капелек утренней влаги укрой. * * * Веселая газель, ты из каких степей? Минувшей юности промчалась ты быстрей, Промчалась ты быстрей, чем жизнь перед Фаизом, И не вернуть тебя, как пролетевших дней. * * * Печальная свирель пропела мне чуть свет О горестях измен, о муках многих лет; Ты погляди, Фаиз, на мне сквозные дыры, Ведь каждая из них — сердечной раны след. * * * На юности возврат надежды ни на грош, Плачевна седина, ведь стал ты сивым сплошь, Когда-то ты, Фаиз, кусал уста любимых, Хоть локти искусай, былого не вернешь. * * * Стал я старым, не вижу подруги, забыл ее взор, Стал я старым, направился к высям неведомых гор, Но средь горных лесов я не встретил подругу Фаиза, На сосну с кипарисом глядеть не хочу с этих пор. * * * К морю пошла я соленой водицы хлебнуть, Кормчего голос донесся, сдавило мне грудь, Боже мой, кормчий, несешь ли ты добрые вести? В море мой друг, он впервые отправился в путь. * * * В Лар уехать решила ты вдруг, девчонка? А меня обрекла на недуг, девчонка, На смертельный недуг меня обрекла, На уме у тебя новый друг, девчонка. * * * Отдохнуть часок взойду на горный луг, Приходи, Зохра, воды налью в бурдюк, Ну а если вдруг воды тебе не хватит, Полежу я на груди твоей, мой друг. * * * Подружка, ты, словно кувшин, тонкогорла, Ты в сердце вошла — и дыхание сперло, Ты в сердце владычицей полной вошла, Там корни пустила и ветви простерла. * * * Шахские ружья на наших плечах, Нами командует сам падишах, Братцы, пойдем получать наши деньги, Плату за кровь нашу, плату за страх. * * * Отправляюсь в Керман, просто так, прогуляться хочу, Дай мне пять поцелуев, в подарок получишь парчу, Пару туфель куплю, две чадры из далекого Лара, Шаль с цветами граната и все, как приеду, вручу. * * * Дует северный ветер весь день напролет сегодня, Запах дома принес из родимых широт сегодня, Моей матери старой скорей передайте весть, Пусть родимого сына из странствия ждет сегодня. * * * Мой милый скитается где-то, о боже, Не вижу я белого света, о боже, Гляжу за порог, проглядела глаза, Ни весточки нет, ни привета, о боже. * * * В тучах ночь, но и по льду, коль надо, пройдешь, За любимой сквозь ужасы ада пройдешь, За одну только ласку, один поцелуй Сто фарсахов [47] к утру без надсада пройдешь. * * * Бедро твое рядом с моим, дорогая. Ставь сеть, сыпь зерно, — птичья кружится стая, Слетелись они, поклевали — и прочь, Я — в сеть угодил, сам того не желая. вернуться Шейх — первоначально: глава рода у арабов. Часто употребляется как почтительное обращение к пожилым людям или лицам, занимающим высокое положение в мусульманской церковной иерархии. вернуться Даштестан — юго-западная часть провинции Фарс. вернуться Афрасьяб (Афрасиаб) — один из героев эпоса «Шах-наме», символ грозного богатыря. вернуться Фарсах — путевая мера, равная шести или семи километрам (в зависимости от рельефа местности). |