Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Во время беседы важно не только что сказать, но и как сказать. Нужно быть немногословным, но «яркословным». Мысли формулировать четко. Многословие, иными словами болтливость, ассоциируется у арабов Аравии с несерьезностью. А вот краткая и содержательная речь — как «признак ума». «Речь человека — зеркало его ума и знаний»; «Пустая речь, что ветер в пустыне; умная речь — вожделенный оазис», — гласит народная мудрость аравийцев.

Основное правило во время деловой встречи — говорить по существу, кратко и ясно, не пустословить и не лицемерить. Болтливость арабы Аравии именуют «болезнью языка», которой особенно подвержены, по их мнению, женщины. Речь желательно препровождать пословицами и поговорками, которые аравийцы называют «солью речи» и «букетом речи». И по-достоинству, поверьте, оценят вынутый к месту любой из «цветков» из этого «букета». «Нет лучшего богатства, чем ум, — сказывал чтимый в Катаре «праведный» халиф ‘Али, — и нет худшей нищеты, чем невежество». «Когда говоришь, — наставляет арабов Аравии одно из мудрых присловий их предков, — то слова должны быть лучше молчания». «Помни, — поучают своих внуков умудренные жизнью главы семейно-родовых кланов Катара, — язык без костей, но бьет больно». Будь аккуратен в словах и выражениях. Не забывай, что «язык у человека мал, — как говаривал Омар Хайам, — но сколько жизней он сломал».

Отношение к слову в Аравии, и это следует знать, — подчеркнуто внимательное. Разговаривая, слова там тщательно «взвешивают и просеивают». В Древней Аравии «поединками слова» предварялись «схватки на мечах». «Язык, что секущий меч; слово, что пронзающая стрела», — поучает аравийцев мудрость их предков. Помни, что «слово, которое ты не сказал, — это твой раб. Но слово, сказанное тобой, становится твоим господином».

Катарцы с глубоким уважением относятся к людям, знающим их язык, обычаи и историю. И это — именно тот инструмент, который и поможет выстроить «мост взаимопонимания» между коренным аравийцем и чужеземцем.

Находясь в Катаре и отправляясь в гости или на встречу в офис к катарцу, тем более к человеку знатному, шейху племени или главе именитого клана, нужно знать и правильно употреблять в речи звания и титулы. В Аравии вообще и в Катаре в частности — это очень важно. Положению человека в родоплеменной иерархии, равно как и его статусу в структуре государственной власти, катарцы придают исключительно большое внимание. Совет коренного жителя, дабы не попасть впросак, здесь будет к месту.

Многие катарцы совмещают работу в госучреждениях с ведением бизнеса; занимаются им в вечернее время. Не удивляйтесь поэтому, если деловая встреча состоится часов, этак, в семь или в восемь вечера. Следует помнить, что отношение ко времени у катарцев-бизнесменов и чиновников — бережное. Поэтому беседа должна быть предельно содержательной. Покидая офис катарца, непременно надлежит поблагодарить его за беседу, а главное — за найденное для встречи время. «Все, что потеряно, можно вернуть, но только не время», — гласит народная мудрость аравийцев. «Самое ценное, что есть у человека, — это время», — скажет катарец не в меру задержавшемуся в его офисе словоохотливому европейцу.

Непременными атрибутами жилища коренного катарца являются два предмета — мараш и мабхара. Первый из них есть ничто иное, как древнеаравийский спрей. Его предлагают гостям по завершении трапезы и мытья рук. Розовая вода, традиционно используемая в этих целях, завозится из Та’ифа (Саудовская Аравия) и Индии, и продается в миниатюрных стеклянных флаконах в парфюмерных лавках на городских рынках. Мабхара — это аравийская курильница благовоний. Классическая по форме мабхара напоминает собой перевернутую основанием вверх пирамидальную чашу на четырех ножках.

Встречая и провожая гостя, катарец окуривает его благовониями из мабхары с зажженным в ней ‘удом, либо опрыскивает духами. По сложившейся в Аравии традиции, гость должен уносить с собой не только приятные воспоминания о времени, проведенном в жилище катарца, но и «аромат гостеприимства».

Кое у кого из катарцев можно увидеть на стене его жилища вставленный в рамку «кинжал предков» — ханджар, обязательный аксессур костюма катарца прошлого. «Оружие, — как сказывали в старину в племенах Катара, — украшает мужчину также, как честь и достоинство». Особое внимание в прошлом уделяли рукояткам кинжалов. Изготавливали их из ценных пород дерева, рогов животных (носорогов) и слоновой кости, и богато инкрустировали. По форме рукоятки кинжала, так же, как и по клейму на верблюде, аравиец мог довольно точно определить территориальную и племенную принадлежность бедуина, а по убранству ножен — его социальный статус.

Усаживаясь трапезничать вместе с хозяином дома, либо за стол, либо на разостранный на полу в помещении для маджалисов (дружеских встреч) «столовый ковер», надо помнить, что у арабов Аравии и поныне в силе древние правила этикета. Согласно одному из них, речь старшего по возрасту и хозяина дома перебивать нельзя, ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах.

Следует знать и то, что, находясь со своим гостем где-нибудь на «аравийском пленэре», в тенистом саду, разбитом у дома, или на охоте в пустыне, катарец может снять с себя накидку, расстелить ее под финиковой пальмой или на песке, и пригласить гостя вместе с ним присесть на нее. Отказываться нельзя, ни в коем случае, да и смущаться не стоит. Это есть не что иное, как знак выражения глубокого и искреннего к гостю уважения. Делается это в Аравии нечасто, но всегда со смыслом.

В честь гостя, по обычаю предков, даже если за столом сидят только два человека, могут подать целиком запеченного барашка. Еще большие неожиданности подстерегают гостя-чужеземца в пустыне. Если его принимают в кочевом племени, с членами которого он участвовал в охоте, то на «трапезную скатерть» из пальмовых листьев, разостланную на песке, водрузят целиком зажаренного верблюда, внутри которого будет зажаренный баран, начиненный вареными курами или жареными дрофами, нашпигованными, в свою очередь, рыбой, а рыба — яйцами. Чествуют гостя всем племенем, поочередно сменяя друг друга у расставленных с едой блюд. Так повелось. В прошлом первыми на торжествах по случаю приема гостя в племени усаживались вокруг разостланной на песке циновки, уставленной тарелками с пищей, шейх и старейшины семейно-родовых кланов. Когда они, наевшись, вставали, их места занимали главы семейств, и так далее. Доедали, что оставалось, рабы-слуги.

Традиционная еда коренных катарцев — это: гузи — запеченный ягненок с рисом и орехами; макбус — тушеный рис с пряностями, морепродуктами или мясом; мутабль — баклажанная паста; хумус — гороховая паста; мухалйбийа — молочный пудинг с фисташками и корицей; лябан — кисломолочный продукт и овсяные лепешки.

По воспоминаниям путешественников, в прошлом употребляли в пищу в Прибрежной Аравии и саранчу. «Поджарив» ее на раскаленном песке, щелкали, как семечки. С саранчей у арабов Аравии связано довольно много пословиц и поговорок. Согласно рассказам Хишама ибн ал-Кальби (ум. 820), крупного знатока арабской древности, бедуин по имени ал-‘Аййар, человек из племени бану кальб, передвигаясь c попутчиками по пустыне, наткнулся однажды утром на стаю сидевшей на песке саранчи. И, будучи голодным, решил подзакусить ею. Солнце только-только вставало. Песок после ночи все еще был прохладным, а ждать, пока он нагреется, не было мочи — сильно хотелось есть. Так вот, повествует ал-Кальби, когда бедуин бросил в рот горсть собранной им саранчи, а был он щербатым, то саранча, одна за другой, стала выбираться через щербинку наружу. Смешную сценку эту наблюдали находившиеся рядом с ним попутчики. Тогда и родилась широко разошедшаяся по Аравии и бытующая до сих пор среди аравийцев поговорка, которой там часто сопровождают отрицательную реакцию одного человека на просьбу другого. И звучит она так: «Отвергли тебя, как отвергла саранча ал-‘Аййара».

В Коране четко и ясно прописано, что мусульманину есть можно, а что нельзя. Категорически запрещается употребление в пищу свинины (нечистого у арабов животного), а также мяса хищных животных и птиц.

80
{"b":"825023","o":1}