Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Обе стороны были так горды, что Эврисфей со своим войском не старался ничего получить от афинян с их согласия, а афиняне не согласились бы на выдачу моливших о защите Эврисфею, даже если бы он сам молил их об этом. Афиняне выставили только свои силы и победили в сражении войско, пришедшее из всего Пелопоннеса. У сыновей Геракла они не только тело избавили от опасности, но и душу освободили, избавив ее от страха; за доблесть отца они их увенчали победным венком, подвергая опасностям себя. Дети оказались намного счастливее отца: отец сделал много добра всем людям, и жизнь его была полна трудов, стремления к победам, к чести; однако он, наказавший всех злодеев, не мог отомстить Эврисфею, хотя тот был его врагом и делал ему зло; а дети его благодаря нашему городу в один и тот же день увидели и свое спасение, и месть врагам.

Много было обстоятельств у наших предков, призывавших их единодушно бороться за правду. Прежде всего, начало их жизни было справедливо: они поселились не в чужой земле, подобно большинству народов, сойдясь со всех сторон и изгнав других, но были исконными жителями:[185] одна и та же земля была их матерью и отчизной. Они первые и единственные в то время изгнали бывших у них царей и установили у себя демократию, полагая, что свобода всех производит величайшее единодушие. Так как надежды при опасностях были у всех одинаковы, то они жили с чувством гражданской свободы в душе; по закону оказывали почет хорошим и карали дурных; властвовать друг над другом путем насилия, думали они, свойственно диким зверям, а люди должны законом определить справедливое, словом убедить, делом повиноваться тому и другому; закон должен быть царем, слово — наставником.

При таком благородном происхождении и таком же образе мыслей предки здесь лежащих совершили много славных и достойных удивления подвигов; а их потомки благодаря своей храбрости оставили повсюду вечно памятные, великие трофеи[186]. Они одни вступили в бой со многими мириадами варваров на защиту всей Эллады.

Царь Азии[187], не довольствуясь имеющимися у него богатствами и надеясь покорить также и Европу, снарядил войско в пятьсот тысяч. Персы, думая, что, если они или добровольно привлекут к дружбе наш город, или покорят его против воли, то легко подчинят большую часть эллинов, высадились у Марафона[188], рассчитывая, что у афинян будет меньше всего союзников, если они вступят в бой, пока еще эллины спорят о том, как отражать наступающих врагов. Кроме того, у них еще на основании прежних подвигов наших предков составилось такое мнение о нашем городе, что, если они сперва пойдут на другой город, то будут иметь дело не только с ним, но и с афинянами, так как последние охотно придут на помощь притесняемым; если же придут прежде всего сюда, то никакие другие эллины не отважатся, спасая других, вступить с ними в открытую вражду ради тех. Так рассуждали они. А между тем наши предки, не холодным рассудком оценивая опасности войны, а веря, что славная смерть оставляет бессмертную молву о героях, не испугались множества врагов, но больше положились на свое мужество. Стыдясь того, что варвары находятся в их стране, они не стали дожидаться, пока союзники узнают об этом и придут к ним на помощь, и решили, что не они должны быть благодарны другим за спасение, но остальные эллины им. Единодушно приняв такое решение, они все пошли — немногие против многих. Они были проникнуты мыслью, что умереть — общий удел всех, а быть героями — удел немногих, и что вследствие смерти жизнь не принадлежит им, а память, которую они оставят о борьбе, будет их собственностью. Затем, думали они, кого они не победят одни, тех не смогут одолеть и вместе с союзниками; в случае поражения они погибнут лишь ненамного раньше других, а в случае победы освободят остальных. Эти герои, не щадившие тела и ради подвигов храбрости не жалевшие души, более уважавшие свои законы, чем боявшиеся битвы с неприятелями, воздвигли в своей стране, у границ ее, ради всей Эллады трофей[189] как памятник победы над варварами, вторгшимися в чужую страну ради добычи. Битву они окончили так скоро, что одни и те же гонцы принесли остальным эллинам весть и о приходе сюда варваров, и о победе наших предков. Таким образом, никто из остальных эллинов не испугался грядущей опасности, а все, услышав такую весть, обрадовались своей свободе. Поэтому нет ничего удивительного в том, что хотя это — дела давно минувшие, но геройство их прославляется и теперь еще во всём мире, как будто они недавние.

После этого царь Азии Ксеркс, относясь с пренебрежением к Элладе, обманувшись в расчетах, чувствуя позор от происшедшего, досадуя на неудачу, сердясь на виновников ее, не испытав еще несчастий и не зная храбрых мужей, спустя десять лет подготовился к войне и пришел с флотом в 1200 кораблей;[190] и сухопутного войска он вел такое несметное число[191], что даже пересчитать народы, шедшие с ним, было бы нелегким делом. Лучшим доказательством многочисленности его войска служит то, что, имея возможность на тысяче кораблей перевезти в самом узком месте Геллеспонта сухопутное войско из Азии в Европу, он не захотел этого, полагая, что это будет для него большая задержка. Презирая порядок природы, дела богов, мысли людей, он проложил себе сухопутную дорогу через море и насильственно устроил плавание через сушу, построив мост на Геллеспонте и прорыв Афон[192]. Никто не сопротивлялся ему: одни подчинились против воли, другие перешли на его сторону добровольно; одни не могли защищаться, другие были подкуплены деньгами; и то и другое действовало на них — корысть и страх. При таком положении Эллады афиняне сами сели на корабли и пошли против него к Артемисию[193], а спартанцы с некоторыми союзниками противостояли им у Фермопил[194], в надежде заградить проход благодаря тесноте места. Произошло сражение в одно и то же время: афиняне победили на море, а спартанцы, не вследствие недостатка в мужестве, но потому, что они обманулись относительно числа как защитников, так и тех, с кем им предстояло сражаться, были истреблены, не побежденные противниками, но павши там, где были поставлены сражаться.

Когда таким образом одни потерпели несчастие, другие овладели проходом, неприятели пошли на наш город, а наши предки, узнав о бедствии, постигшем спартанцев, не знали, что делать при таких обстоятельствах. Они понимали, что если встретят варваров на суше, то последние нападут с моря на тысяче кораблей и возьмут беззащитный город, а если сядут на триеры[195], то он будет взят сухопутным войском; а сделать и то и другое — отразить врага и оставить достаточно сильный гарнизон — они не будут в состоянии. Таким образом, им предстояло выбрать одно из двух — или оставить отечество, или, примкнув к варварам, поработить эллинов; они предпочли свободу — с доблестью, бедностью и изгнанием рабству отечества — с позором и богатством. Поэтому для блага Эллады они покинули свой город[196], чтобы бороться поочередно с каждым войском в отдельности, а не с обоими вместе. Перевезя детей, жен и матерей на Саламин, они стали собирать также морские силы остальных союзников. Через несколько дней пришло и сухопутное войско, и флот варваров. Видя их, кто не устрашился бы при мысли, в какую великую, страшную борьбу вступил наш город за свободу эллинов? Что думали те, которые смотрели на воинов, бывших на тех кораблях, когда и их собственное спасение, и исход приближавшейся борьбы были неизвестны? Что думали те, которым предстояло сражаться на море за самое дорогое для них — за победную награду, находившуюся на Сал амине? Их окружало со всех сторон такое множество врагов, что самым меньшим злом в это время было для них то, что они знали заранее об ожидающей их смерти, а самым большим несчастием было беспокойство о судьбе тех, которые были перевезены на Саламин, в случае успеха варваров.

вернуться

185

...они поселились не в чужой земле, подобно большинству народов, сойдясь со всех сторон и изгнав других, но были исконными жителями... — Афиняне гордились тем, что были в Аттике не пришельцами, а «автохтонами» (οι αύτόχθονες), т. е. ее исконными обитателями. Об этом же свидетельствуют и древнейшие греческие историки. По словам Фукидида, Аттика вследствие скудости почвы не привлекала завоевателей, так что население ее со временем не менялось (см.: История. 1.2.5). Геродот называет афинян древнейшим народом и единственными из эллинов, кто не менял место своего поселения (см.: История. Vn.161).

вернуться

186

...оставили повсюду вечно памятные, великие трофеи. — См. примеч. 1 к «Надгробной речи» Горгия.

вернуться

187

Царь Азии... — Речь идет о персидском царе Дарии I, в 490 г. до н. э. вторгшемся в Грецию и положившем начало Греко-персидским войнам.

вернуться

188

...высадились у Марафона... — В 490 г. до н. э. неподалеку от греческого поселения Марафон состоялась одна из крупнейших битв в истории Греко-персидских войн, в которой армия персов потерпела сокрушительное поражение от афинского войска под начальством Мильтиада.

вернуться

189

...воздвигли в своей стране, у границ ее, ради всей Эллады трофей... — Марафон, где был воздвигнут памятник в честь победы над персами, находился недалеко от морского побережья Греции. См. также примеч. 1 к «Надгробной речи» Горгия.

вернуться

190

...и пришел с флотом в 1200 кораблей... — Геродот в своем сочинении называет другое число — 1207 судов (см.: VTI.89, 184). Однако, по мнению современных исследователей, в действительности кораблей было почти вдвое меньше — от 500 до 800 (см.: Lazenby 1993; Коннолли 2000).

вернуться

191

...и сухопутного войска он вел такое несметное число... — Согласно Геродоту, общая численность персидского войска составляла 2 млн 641,610 тыс. человек (см.: История. VII.185), однако эта цифра сильно завышена. Согласно современным исследователям, всё войско Ксеркса не превышало 200 тыс. человек.

вернуться

192

...он проложил себе сухопутную дорогу через море и насильственно устроил плавание через сушу, построив мост на Геллеспонте и прорыв Афон. — Готовясь к походу, Ксеркс в течение нескольких лет вел широкомасштабные строительные работы, чтобы максимально безопасно и быстро переправить свое войско в Грецию, минуя плавание через бурное Эгейское море. Так, через узкий перешеек на Халкидике по его приказанию был прорыт канал длиной более двух километров, что позволяло избежать необходимости огибать Афон, у которого в 492 г. до н. э. потерпел крушение персидский флот под командованием Мардония. Кроме того, через Геллеспонт (совр. Дарданеллы) было переброшено два понтонных моста длиной около 1,3 км каждый.

вернуться

193

...афиняне сами сели на корабли и пошли против него к Артемисию... — При мысе Артемисии в 480 г. до н. э. афинянам благодаря успешной тактике главнокомандующего Фемистокла удалось сокрушить персидский флот, намного превосходивший своей численностью греческий (см.: Геродот. История. VIII.б—18; Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Фемистокл. 8).

вернуться

194

...спартанцы с некоторыми союзниками противостояли им у Фермопил... — Защиту Фермопил, узкого ущелья, через которое персидские сухопутные силы намеревались проникнуть внутрь страны, обеспечивало союзное греческое войско во главе со спартанским царем Леонидом. После того как основные греческие силы ввиду опасности возможного окружения покинули Фермопилы, на месте остался лишь небольшой отряд, состоявший в основном из спартанских воинов. Оказав жестокое сопротивление, спартанцы смогли на некоторое время задержать огромное персидское войско. Но предательство одного из беотийцев, указавшего врагам обходной путь, дало последним возможность зайти грекам в тыл и всех перебить.

вернуться

195

Триера — военный корабль, имевший с каждой стороны по три ряда весел, расположенных один над другим.

вернуться

196

...для блага Эллады они покинули свой город... — После поражения греков под Фермопилами для персов открылся путь на Афины и Пелопоннес. Чтобы выиграть время, афиняне решили сдать город персам, предварительно эвакуировав оттуда всё гражданское население, и стали готовиться дать отпор Ксерксу. Войдя в Афины, персы сожгли и до основания разрушили город. Понимая, что за Афинами последует и Саламин, греки оказались перед выбором — оставить также и его, бросив все силы на укрепление Коринфского перешейка, или же дать персам у Саламина генеральное морское сражение, воспользовавшись тактическими преимуществами местоположения острова. Выбрав в итоге последнее, греки под командованием афинского военачальника Фемистокла нанесли персам сокрушительное поражение.

8
{"b":"824351","o":1}