Глава 6
Девять ответов на одну загадку
Под чутким руководством сэра Клинтона полицейская машина катила вперед гладко, без сбоев, даже когда на пути ее попадались такие серьезные препятствия, как убийства. Вот и теперь этот огромный, подвижный механизм зашевелился, реагируя на чрезвычайное событие, приспосабливаясь к новой задаче: тела Хассендина и служанки из Хэтерфилда увезли, уладив все необходимые формальности, сам Хэтерфилд наводнили полицейские; там же появились фотографы, призванные отобразить точное расположение трупов в обоих домах. Весь район подвергся тщательной проверке на предмет особенностей автомобильного движения в прошедшую ночь. И бесчисленные щупальца обширной системы заработали с удвоенной силой, незаметно, исподволь подбирая каждую крупицу информации, хоть отдаленно касающейся расследуемого дела. Наконец, к великому облегчению инспектора Флэмборо, волна этой кипучей деятельности докатилась и до летнего домика, где появился полицейский отряд с приказом забрать тело убитой миссис Силвердейл и составить подробный план места преступления.
– Нашли что-нибудь новенькое, инспектор?- поинтересовался сэр Клинтон, когда инспектор появился в дверях его кабинета.
– Прояснил пару пунктов, сэр,- отчеканил тот. Явное удовлетворение появилось на его добродушном лице при этих словах.- Прежде всего я исследовал оконную ручку на предмет отпечатков. Их там нет. Так что этот вопрос закрыт. Я заметил, что вы ничего подобного и не ждали.
Сэр Клинтон молча кивнул, ожидая продолжения.
– Кроме того, я поискал по дому другие кровавые пятна и нашел небольшой след, ведущий из комнаты к парадной двери. Хотя крови оказалось куда меньше, чем я ожидал.- Инспектор остановился и извлек на свет божий пропитанный кровью носовой платок.- Это нашли на углу Лодердэйл-авеню сегодня утром, когда рассеялся туман. На уголке вышита буква "X". Вы помните, что в одежде Хассендина платка не оказалось. Очевидно, он зажимал им свои раны и выкинул его по дороге. Доктор сказал, что внешнее кровотечение могло быть весьма небольшим, а то, что все же вытекло из раны,- вот здесь, на этом платке.
Снова получив в ответ кивок, инспектор продолжал:
– Я снял отпечатки у всех троих убитых. Они присоединены к остальным уликам. И как следует осмотрел то боковое окно. Безо всякого сомнения, под ним кто-то стоял, но следы совсем бледные, даже формы ботинка нельзя рассмотреть, не то что деталей подошвы.
– Что-нибудь еще? Вы, я смотрю, подошли к делу со всей ответственностью.
От похвалы лицо инспектора засветилось радостью.
– А еще я тут набросал объявление – очень скромное, разумеется,- в котором прошу господина Судью выйти на связь и поделиться с нами еще какой-нибудь информацией, если таковая имеется. Его уже отослали. Оно появится в "Ивнинг обзервер" уже этим вечером и в обеих утренних газетах.
– Замечательно! Хотя на вашем месте я бы не питал слишком больших надежд на результат, инспектор.
Флэмборо кивнул, признавая правоту этого предупреждения. Затем, сунув руку в нагрудный карман, извлек оттуда лист бумаги.
– Здесь у меня отчет сержанта Ярроу. Это его я посылал в Главное почтовое управление собрать сведения о телеграмме от господина Судьи. Но выяснить приметы отправителя оказалось невозможным, сэр. Телеграмму отправляли не с почты. Ее вместе с оплатой, в простом конверте, кинули в почтовый ящик на окраине города. Когда она оказалась в Главном управлении, ее попросту переслали сюда, в наше местное отделение.
– Хм!- протянул сэр Клинтон.- Тогда едва ли стоит ждать ответа на ваше объявление. Господин судья, судя по всему, страдает излишней застенчивостью.
– Это точно, сэр! Через минуту вы в этом убедитесь. Но сначала позвольте закончить с отчетом Ярроу. Услышав эту историю с телеграммой, он велел позвать почтальона, принесшего конверт, и допросил его. Выяснилось, что конверт бросили в ящик на углу Хилл-стрит и Принсез-стрит. А это, как вы понимаете, совсем па другом конце города от Лизардбриджского шоссе.
– Как минимум в пяти милях от летнего домика,- подтвердил сэр Клинтон.Продолжайте, инспектор.
– Почтальон закончил собирать письма, в числе коих был и наш конверт, в семь часов утра. Как выяснил Ярроу, перед этим вышеупомянутый ящик опустошался вчера в восемь часов вечера.
– Значит, все, что нам известно,- что конверт бросили в ящик между восемью вечера и семью утра.
– Да, сэр. Ярроу раздобыл подлинник телеграммы,- продолжал инспектор, заглянув в листок.- Конверт от нее порвали и выкинули в мусорную корзину, но Ярроу удалось отыскать и его. В подлинности конверта сомневаться не приходится, сэр. Ярроу выяснил, через чьи руки прошел листок с телеграммой и конверт, и убедил этих людей позволить ему сиять у них отпечатки. Затем он принес свою добычу сюда и отдал на экспертизу. Конверт и телеграмму обработали порошком и в таком виде сфотографировали.
– И, полагаю, не нашли там ничего стоящего?
– Пока нет, сэр. Все проявленные отпечатки принадлежат либо почтальону, либо сортировщику, либо телеграфисту. Господин Судья своих отпечатков не оставил.
– Говорю же вам, инспектор, он излишне скромен.
Инспектор положил свою бумажку па стол.
– Вы правы, сэр. Он даже не оставил нам образца своего почерка!
Сэр Клинтон подался вперед. Перед ним лежал обычный телеграфный бланк, однако текст па нем был составлен из вырезанных из печатного текста и наклеенных на бумагу букв и слогов. Неизвестный отправитель обошелся без пера.
Сэр Клинтон несколько минут разглядывал строчки послания, не оставляя без внимания и строчки самого бланка.
– Очевидно, он вырезал буквы из другого телеграфного бланка?
– Именно так, сэр.
– Весьма остроумно. Не оставляет ни малейшей возможности отыскать составителя. Бесполезно выяснять, откуда взялся этот бланк, даже если бы существовала возможность опознать именно этот конкретный листок. Господин Судья наделен редкой способностью по-новому смотреть на очевидное и обращать его в свою пользу. Мне и в самом деле хочется с ним познакомиться!
– Но сэр, нам ведь практически не за что зацепиться! Ярроу старался изо всех сил. Не знаю, что еще он мог бы сделать. Но результат – нулевой.
Сэр Клинтон взглянул на часы, затем вытащил портсигар и протянул Флэмборо.
– Присядьте, инспектор. Заметьте, у нас неофициальный разговор. Мне кажется, что нам следовало бы сейчас прояснить кое-какие детали, чтобы, так сказать, подготовиться к бою. Может случиться, что таким образом мы сэкономим время в дальнейшем.
Инспектору показалось, что шеф готовит ему какую-то ловушку.
– Я был бы рад услышать ваши соображения, сэр.
Сэр Клинтон улыбнулся, разгадав его мысли.
– Терпеть не могу отдавать приказания, которые сам не смог бы выполнить,- проговорил он. В глазах его пряталась насмешливая искорка.Поэтому начнем с того, что я сам выложу карты на стол. Если наберетесь духу, инспектор, то потом в свою очередь сделаете то же самое.
На лице инспектора появилась хитрая ухмылка.
– Прекрасно, сэр. Я, конечно, понимаю, что все это абсолютно неофициально.
– Итак,- начал сэр Клинтон,- прошлой ночью в летнем домике два человека нашли свою смерть. Разумеется, молодой Хассендин фактически умер в другом месте, но застрелен был именно там.
Флэмборо молча кивнул, соглашаясь.
– Мы можем выделить три типа насильственной смерти,- продолжал его шеф.- Несчастный случай, самоубийство и убийство всех разновидностей. У нас имеются тела двоих человек, принявших смерть одним из этих трех способов. Занимались в школе перестановками и сочетаниями, инспектор?
– Нет, сэр,- довольно смущенно признался тот.
– Так вот: имея в распоряжении двоих человек и три возможных вида смерти, мы можем получить девять различных комбинаций. Давайте их запишем.
Он взял лист бумаги, живо набросал на нем что-то и подтолкнул его в сторону инспектора. Склонившись над столом, Флэмборо прочел следующее: