— Вот ещё! — фыркнула Люси и отбежала от инвентаря, как от огня. Я не стала провожать ее взглядом, чувствуя, что она резвится где-то за спиной. Оттуда же донесся ее тонкий детский голосок: — Я сюда поиграть пришла, а не ведра носить!
Я медлила с ответом, раздумывая, за что же взяться сначала. Наверное, в первую очередь вымою окно, чтобы грязь с рамы вместе с ветром не попадала в и без того грязную комнату. Подняв ведро и захватив с собой несколько тряпок, я понесла их к единственному источнику свежего воздуха, не обращая внимания на то, что делала Люси. Дверь тихонечко скрипнула, но я не повернулась в ее сторону, поглощенная предстоящей работой.
— Ладно, ладно, малышка, я не настаиваю, — сказала я, посмотрев на раму с сантиметровым слоем грязи, словно окно не мыли с момента постройки дома. Намочив одну тряпку, я принялась оттирать весь этот ужас.
— С кем ты разговариваешь? — незнакомый женский голос заставил меня обернуться к двери. В комнате, недалеко от вещей для уборки, стояла молодая женщина с высокой прической в богатом платье, расшитом узорами по последней моде. Сзади нее стояла девушка в одеянии намного скромнее, склонив голову и сложив руки вместе. Госпожа Оливия и служанка, — подумалось мне. Отложив тряпку, я слезла с подоконника и учтиво склонила голову.
— С дочерью герцога, Люси, госпожа, — ответила я, не поднимая на нее взгляд без разрешения. Оливия подошла ближе, чтобы иметь возможность рассмотреть меня лучше. Взмахнув кистью, женщина разрешила мне поднять голову. Ее голубые глаза блестели надменностью, что ничуть не портило ее красоты, наоборот — многие мужчины в восторге от такого типа женщин.
— Интересно, — произнесла Оливия и тут же закашлялась. Я выглянула через ее плечо, чтобы найти взглядом Люси, но она, видимо, спряталась в комнате или успела убежать. — Где мой платок, Жизель?
Девушка, стоящая за ее спиной, достала один из чистой стопочки, которую носила в кармане. Зачем так много?
— Прошу, госпожа, — произнесла она и протянула один Оливии, которая не переставала кашлять. Платок тут же окрасился кровью, едва женщина воспользовалась им. — Может, стоит вернуться в вашу комнату?
— Постельный режим сидит у меня поперек горла, — бросила Оливия и, развернувшись, твёрдой и горделивой поступью прошлась до дивана, будто бы кровавого приступа кашля и не было. Служанка оббежала хозяйку и спешно стряхнула пыль с мебели для того, чтобы можно было сесть, не испачкав платье. — Планы на сегодня не меняются.
Какие планы? К чему она это сказала? Она хотела поменять свою служанку на меня? Так я бы отказалась — слишком близко видеться с Эриком звучит как план провала.
— Чаю, госпожа? — предложила служанка. Оливия небрежным жестом отмахнулась от неё. — Только не мятного. От него слишком сильно клонит в сон.
О да, ещё как. Верное средство для того, чтобы пропустить несколько дней. Жизель поклонилась и спешно удалилась из комнаты в поисках чая.
— Уборка вам не помешает, госпожа? — поинтересовалась я, временно прекратив мыть окно.
— Совсем нет, — ответила она, наблюдая за мной через всю комнату. Я вернулась к уборке и сама не заметила, как почти закончила мыть окно. Вода в ведре уже стала настолько грязной, что надо было идти менять. Оливия отвлекла меня от уборки вопросом: — Ты никогда не замечала в себе нечто особенное?
Я выпрямилась и стала недоуменно моргать, изображая непонятки. Вряд ли она задавала вопрос просто так, наверное, за ним кроется какой-то интерес.
— Что конкретно вы имеете в виду? — спросила я.
— Волшебные способности. Странные сны, способность к предсказаниям, умение создавать огонь или молнии? — Оливия не отводила взгляд, а я отчего-то припомнила, как Люси вчера в библиотеке тоже говорила со мной об этом. Мои магические способности настолько важны?
— Не припоминаю, госпожа, — безэмоционально ответила я. Оливия наблюдала, как я изображала смятение из-за допроса, спешно подняв ведро и желая выйти из гостинной вместе с ним.
— Не сочти за грубость, — продолжала Оливия, развалившись на диване по-хозяйски. — Моя служанка совсем недавно пострадала от своего дара, потому я беспокоюсь.
Я ей не поверила. Она говорила убедительно, но предчувствие подсказывало, что женщина врет. Поклонившись перед выходом, я покинула гостинную как можно быстрее, сопровождаемая явно нездоровым кашлем Оливии. Нужно было набрать воды, а ещё лучше — поймать ее служанку и хоть немного с ней подружиться. Жизель сейчас должна готовить чай, а значит, на кухне. От Курта, который провёл мне вчера мини-экскурсию, я знала, что кухня находится на первом этаже, рядом со столовой.
Оставив ведро в коридоре рядом со входом, я бесшумно открыла дверь и заглянула внутрь. Служанка беспечно и очень медленно готовила чай, расставляя чашки на поднос со скоростью сонной черепахи. Едва я хотела пройти внутрь, как меня окликнул знакомый мужской голос:
— Клэр!
Я обернулась и увидела вернувшегося Курта. На нем был костюм для верховой езды, а сзади к нему подходил Эрик. Ой, черт, как же плохо получится, если последний меня увидит вблизи или узнает. Неужели без встречи в этом доме мы не обойдёмся? Закусив губу, я бросила стыдливый взгляд на Курта, что удивило его. Опустив голову, я прошмыгнула на кухню, оставив мужчину в недоумении.
— Госпожа прислала вас поторопить, — соврала я, чтобы завязать разговор. Жизель испуганно обернулась, но тут же вновь начала заваривать чай, стало получаться ещё хуже, чем когда она не торопилась. В любом случае, мне на руку. Я подошла к ней и стала помогать: нашла салфетки в одном из ящиков и положила на поднос под благодарный взгляд. — Злая она какая-то.
— Да уж, с ней не забалуешь, — улыбнулась девушка, но взгляд не подняла, занималась оформлением подноса. Я заметила на ее руке тонкий металлический браслет с одной-единственной волной, пересекающий украшение вдоль. — Но я на нее не сержусь. Я бы, наверное, вела себя также, будь я смертельно больна.
Интересная информация. Надо обдумать как следует.
— Тяжело было к такой устроиться? — спросила я с подтекстом. Ответ помог бы мне выяснить многое.
— Да нет, — подняла плечи Жизель, — у меня никого не осталось, поэтому вообще-то я должна быть благодарна госпоже за оказанную честь. Я же в прислугу высокородных дам не гожусь.
— Но эти ее странные вопросы… зачем она спросила меня про магический дар? — я сделала вид, что говорю больше сама с собой, но девушка восприняла вопрос на свой счёт.
— Ну, меня тоже об этом спрашивали, но проблемы не вижу. Мне всю жизнь снятся вещие сны и все, больше я ни на что негодна.
Жизель взяла поднос в руки и стала удаляться к двери. Я и не думала ее останавливать, размышляя про себя. Значит, сиротка и обладает магическим даром. Как-то странно походит на мою легенду.
Что же такого я должна услышать этой ночью, о чем говорила Люси в прошлый раз? И как все это связано?
Глава 11
Весь день я посвятила гребанной уборке и смогла одолеть только второй этаж, но все равно валилась с ног. Ввалившись в комнату для прислуги, я надеялась увидеть Жизель, служанку Оливии, но ее тут не оказалось. Госпожа заставляет ее ночевать неподалеку от нее, чтобы иметь возможность беспокоить ее в любое время суток? Впрочем, ничего удивительного, если первое впечатление о ней правдиво.
Едва я сняла с себя оковы одежды и небрежно отбросила ее на спинку ближайшего стула, как увидела кровать и мысли о чем-то другом, кроме отдыха, испарились. Захотелось спать невероятно, но сон долго не шел: чрезмерная работа с одним перерывом на обед расслаблению не способствовала. И все же надо было засыпать. Завтра будет новый день, и мне придется отдраить самый запущенный нижний этаж, если хозяин и экономка — два половозрелых индивида — не способны привести в порядок место, где живет ребенок. Интересно, куда делась мать девочки? Курт выгнал ее, оставив Люси себе? Звучит правдоподобно. Выясню позже. Не забыть как можно быстрее написать Стефану, наверняка ему интересно будет услышать о странных критериях отбора прислуги и гостях, одного из которых по невероятному стечению обстоятельств я уже задерживала.