ТОММИ СДОХ Написано 31 декабря 1857 года. У Сидни Добелла имеется стихотворение с таким же названием и вообще похожее, хотя и не совсем. Ночь — последняя в году, дети. Ну, за пивко да за еду, дети! Не спешим ведь никуда, дети. Жаль, корочка так тверда, дети. Доволен ли ослик наш в стойле, дети? К столу подвигайтесь вы, что ли, дети… Разойдёмся же скоро; так нужно поесть вам, дети. Что очаг? Ещё уголь-то есть там, дети? Ведь ночь холодна, Да старость трудна, Да и Томми сдох. Пусть бы кто-нибудь кликнул жену, дети, Да буханку ещё нам одну, дети, Чтобы подал и ножик другой, дети; А что — этот сыр неплохой, дети? Спросил я ножа, да буханку сперва, дети, Сказал… Вы слыхали мои слова, дети? Нет крошкам конца; подметите, дети, Да дверь хорошенько заприте, дети, Ведь ночь холодна, дети, Да старость трудна, дети, Да и Томми сдох. Будьте людьми, распотешьте вы старца седого, дети! А ведь близко к тому, что уже пол-одиннадцатого, дети! Хлеба мало, зато у нас есть требуха, дети. Да и выкурить трубочку — мысль не плоха, дети? Было вдоволь пивка, так пролили беспутно, дети, Мне бы килт мой шотландский, вот стало б уютно, дети! Я люблю вечерами гуторить; что лежать на боку, дети! Вы — мальцы, ну а я повидал на веку, дети! Поживите с моё, так узнаете, что да почём, дети, Верно, думаете: всё нахрапом возьмём, дети. Впрочем, поздно; несите наверх старика, дети; Не тяжек, лишь много во мне пивка, дети. Разыгралась подагра; чур, меня не трясти, дети. Коли будете так же себя вести, дети, Замучит и вас… Не споткнись: половик, дети! Ах, дурни! Назло мне! Аж скусил свой язык, дети! Ну вот и добро. Да погрейте мне руки, дети; Что мне вам объяснять, — всё пустяшные звуки, дети, Просто ночь холодна, Просто старость трудна, Да и Томми сдох. Замечание в дополнение. Последние три строки каждого параграфа, как и вторая строка стихотворения (возможно также, что и первая) принадлежат Сидни Добеллу. За остальное отвечает Издатель: он принял не столь меланхолический взгляд на предмет по сравнению с тем, которого придерживается автор первоначального текста, и в поддержку собственного толкования он осмеливается вписать своё твёрдое убеждение в том, что Томми — это кот. Воспоминания о его смерти время от времени навевают уныние на старого папашу, вечно сопровождающееся двумя другими основаниями для сетования, которые, вероятно, тяготят его уже постоянно — холод и возраст. Это уныние, как мы находим, может быть рассеяно одной из трёх радостей: ужином, сном грядущим да стариковским бурчанием. Есть что-то весьма назидательное в том, что дети ни разу не перебивают старичка и вообще кажутся безучастными до тех пор, пока он не изъявляет желания отправиться в постель, но уж тогда-то они бросаются исполнять его просьбу со всей нежностью и почти неподобающей стремительностью [34].
ОДА ДАМОНУ (От Хлои, которая всегда его понимает) «Вспомни вечер один, вспомни тот магазин, Где впервые увидел ты Хлою; Ты сказал, я проста и чертовски пуста, — Поняла я: любуешься мною. Покупала муку я тогда к пирогу (Я затеяла ужин обильный); Попросила чуток подержать мой кулёк (Чтоб увидеть, насколько ты сильный). Ты рванулся бегом вместе с этим кульком Прямо в омнибус — помнишь, повеса? — Про меня, мол, забыл, — но зато сохранил Ты ни много ни мало три пенса. Ну а помнишь, дружок, как ты кушал пирог, Хоть сказал, он безвкусен и пресен; Но мигнул ты — и мне стало ясно вполне, Что тебе не пирог интересен. Помню я хорошо, как услужливый Джо Нам на Выставку взял приглашенья; Ты повёл нас тогда „срезав угол“ туда, И в неё не попала в тот день я. Джо озлился, смешной, — вышел путь, мол, кружной; Но пришла я тебе на подмогу. Говорю: таковы все мужчины, увы! — Вечно смыслу в делах не помногу! Ты спросил: „Что теперь?“ (Заперта была дверь — Мы, смеясь, постояли перед нею.) Я вскричала: „Назад!“ И извозчик был рад: На тебе заработал гинею. Сам-то ты повернуть и не думал ничуть, А придумал ты (верно, в ударе): Раз откроется вновь завтра в десять часов, — Подождать. И мудрец же ты, парень! Джо спросил наповал: „Если б кто помирал, Тут и ты бы проткнул его пикой — Сам-то будешь казнён?“ Ты сказал: „А резон?“ — И ко мне с той загадкой великой. Я решила её, — вспоминай же своё Удивленье: „Во имя закона“. Ты подумал чуть-чуть, ты поскрёб себе грудь И сказал с уважением: „Вона!“ Этот случай открыл, как умишком ты хил (Хоть на вид и годишься в герои); Позабавится свет, больше пользы и нет От тебя — так не бегай от Хлои! Впрочем, плох ли, хорош, а другой не найдёшь, Кто тебя выгораживать рада. Ох, боюсь, без меня не протянешь и дня; Так чего же ещё тебе надо?» [35] СТИХОТВОРЕНИЯ вернуться В предуведомлении к данному стихотворению, как и в завершающем Замечании, поминается полное печали стихотворение Сидни Добелла «Томми мёртв» 1856 года. Томми у Добелла — это сын скорбящего старика-рассказчика, погибший, по мнению комментаторов, в Крымскую войну. Второй у Кэрролла превращается в зануду-старикашку, первый же — в кота. Следует иметь в виду, что Кэрролл отнюдь не издевается над стариковским горем: в английском выражение «сдохнуть» применительно к животному отсутствует, и оригинальные названия обоих стихотворений, как и «три последние строки каждого параграфа», остаются одинаковыми, ведь одинаково звучит в обоих случаях английское выражение «Tommy’s dead». Розно они звучат только по-русски. А желание позабавиться, придав словосочетанию «Tommy’s dead» значение «Томми сдох», возникло у Кэрролла, вероятно, под влиянием специфического английского словоупотребления: как мы называем кота Васькой, так англичане именуют кота Томом. вернуться Один из мотивов данного стихотворения — посещение первой Всемирной промышленной выставки (1851), располагавшейся в лондонском Гайд-парке. Хлоя и Дамон — частые для викторианской поэзии обобщённые имена персонажей любовной лирики, но лишь Кэрролл переносит их носителей прямо в современный ему Лондон. Впервые стихотворение было напечатано в третьем выпуске кембриджского и оксфордского альманаха College Rhymes (октябрь 1862 года; в прижизненные авторские сборники не входило); там вид его несколько иной, чем в журнале «Мешанина». Например, в первой строфе отсутствует точное название «того магазина» в лондонском Сити, где Хлоя впервые повстречала Дамона, — это известный всем нам по Шерлокиане Лоусерский пассаж (Louther Arcade), ныне не существующий. Далее при первом упоминании о Джо не уточняется, что он — кузен Хлои. Кроме того, кое-где иные знаки препинания. Вот, собственно, и всё, а потому перевод мы решились сделать по той версии, что в College Rhymes, поскольку она теперь входит во все переиздания Кэрролловых «Complete Works». |