Литмир - Электронная Библиотека
A
A

                                             Крофт, 1853 [30]

ПОЭЗИЯ ДЛЯ МИЛЛИОНОВ («ДОРОГАЯ ГАЗЕЛЬ»)

Девятнадцатое столетие произвело новую школу в музыке, имеющую примерно такое же отношение к своему подлиннику, какое невзгоды понедельника, дня тяжёлого, имеют к почти что сочленённому с ним предшествующему воскресенью.

Мы разумеем, конечно же, распространённую практику разбавления работ прежних композиторов вялыми современными вариациями, словно бы с намерением угодить ослабленному и искажённому вкусу нынешнего поколения; само новшество обозначается как «художественное оформление» теми, кто, словно в издёвку над благородным предложением Александра Смита «положить нашу эпоху на музыку», решили просто бросить музыку под ноги нашей эпохе.

С прискорбием признаём мы существование суровой необходимости таких перемен: строгим пророческим взором усматриваем вырисовывающееся в туманном Будущем падение сестриц, Изящных Искусств. Отечественная Галерея уже предоставила иные из своих прекраснейших картин этой болезненной операции; Поэзия будет следующей.

Чтобы не отстать от прочих в деле продвижения Цивилизации вперёд, мы смело отбрасываем все личные, все тайные пристрастия и дрожащим пером, с глазами, полными слёз, решаемся следовать литературным произведениям, создаваемым в Духе Времени, и тому славному отряду доблестных искателей приключений, которые, ведя свой Фургон, не уклоняются от великого Пути Реформ.

   Д о р о г а я    г а з е л ь

«Я дорогой не звал газели»
И прочий дорогой товар.
Торговцы, право, оборзели:
От этих цен бросает в жар.
«Меня утешить томных оком»
Из школы в Тутинге сынок
Примчал, прибитый — ненароком
Иль дурню задали урок!
«Когда же сблизиться мы смели»,
На шею сел мне сорванец.
Да что со мною, в самом деле?
Пора собраться, наконец,
И «тёмный рок» томатным соком
Запить для верности слега,
И закусить бараньим боком,
И ждать взросления сынка.

                                        К. Ч., 1855 [31]

ЛЕДИ ПОВАРЁШКА
В Сочельник юноша один
Пил утром близ Таможни джин,
Потом пошёл гулять на рейд —
Зовётся он «Марин Перейд»
(Где, то есть, место морякам,
Что «ходят маршем по волнам»,
Там окунётся даже тот,
Кто сухопутно жизнь ведёт);
Потом он повернул назад,
Прошёл бульвары все подряд,
Прошёл по улиц тесноте,
Где, кажется, дома — и те,
Несильный сделают рывок,
И сдвинутся порог в порог;
Взобрался лестницей крутой,
Что воспарила над землёй —
На ней упарился бы всяк,
Богатый будь или бедняк.
Жильцы дивились: граф не граф —
Холодный вид, спесивый нрав
И, обстановке вопреки,
Глядится очень щегольски.
Имел он тросточку, букет,
Был напомажен, разодет —
Трудился не из пустяка:
Любил!.. Кухарку с чердака.
На пляж он забредал, забыв,
Что ноги вымочит прилив;
Там пел он, стоя на песке —
Он выход тем давал тоске:
ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ
«Унесла её „Хильда“
       Из Уитби куда-то;
Её звали Матильда,
       Я любил её свято.
Я спросил билетёра
       (Ох, казнюсь я за это):
„Отправляется скоро?“ —
       „Не уйдёт до рассвета“.
Ей сказал „этот Недди“
       (Так звала меня в шутку):
„Скоро, милая, едем,
       Подожди лишь минутку“.
Я совсем был готовый,
       Забежал только в лавку,
Чтоб на галстук свой новый
       Подобрать и булавку.
Героиня кастрюли!
       Украшенье салату!
И тебя умыкнули,
       И багажную плату.
Ей какие заботы?
       Уносимые „Хильдой“
Кошелёк и банкноты
       Я утратил с Матильдой!»
Булавку парень отстегнул,
Протёр её, потом продул
И опустился на песок,
Чтоб от забот вздремнуть часок [32].
ЛЭ О ТАИНСТВЕННОМ, ФАНТАСТИЧЕСКОМ И СМЕШНОМ
№ 1. ЧЕРТОГ ЛЖИ И ЧУШИ
Приснился мне чудной чертог,
Для мошек мраморный мирок —
Не трогал тверди топот ног.
Промозглый, резкий бриз вдувал
Чуть слышный запах сыра в зал
И рвущий кашель вызывал.
Отвратен каждый гобелен:
Сюжеты — горе, зло и тлен,
И чушь общественных проблем:
Педант, тщеславием объят,
Льёт легковесных слов каскад —
Кивает слушателей ряд;
Затем безмозглый старичок —
Он в детстве бы резвиться мог,
Но, видно, детством пренебрёг.
Его душа — пустыня льда;
Для жертв-малюток он беда,
Они лишь всхлипнут иногда.
Вот пруд — густой тимьян кругом;
Знать, ядом полон водоём —
Сорняк возрос обильно в нём.
Вот птицы, все клеймёны злом,
Кликуши в воздухе гнилом;
Закончат, верно, жизнь силком;
Зазря их гибельный призыв
Пропал, других не совратив,
Хотя был выверен мотив.
Пронёсся молнией фантом,
Он озарил мой мозг огнём,
И ложе вдруг восстало в нём.
Два старца дряхлые на ложе, —
Юристов выдумки; ну что же,
Помрут две фикции, похоже.
За Дика Роу среди зала
Ответчик плакал; та рыдала,
Что Джона Доу представляла.
«Прошу растолковать (я — к ней)
Процесс, про иск бы мне ясней,
Отвод, всё дело тех теней».
Она мне: «Дело не от вод;
Про иск я знаю всё, но вот
Про „цесс“ ничто на ум нейдёт».
И вновь над стариком со стоном,
Она нависла как поклоном
Промолвив (кстати ж!): «Мы за коном!»
«Суда…» — его уста рекут
Как в продолженье ей. Про суд?
«...рыня!» — он добавляет тут.
Рассвет, ночную тьму сменив,
Мне ветра влажного порыв
Плеснул в глаза, виденье смыв.
И улетучились из сна
Кровать и красная тесьма;
Лежащих — смерть взяла сама.
Мой дух забыть тот сон не смог —
К земле он жмётся как щенок,
Чуть вспомнит мраморный чертог [33].
вернуться

30

Упомянутая в стихотворении Твайфордская школа  — это одна из самых старых так называемых «подготовительных» (для поступления в колледж Святой Марии в Уинчестере и другие учебные заведения более высокой ступени) школ-пансионатов Англии (первоначально только для мальчиков; в XX столетии обучение стало совместным). Она находится в деревушке Твайфорд близ городка Уинчестер в графстве Гемпшир, расположенной на той же реке Тиз, что и Крофт. Стихотворение написано в 1853 году, когда несколько младших братьев (родных и двоюродных) молодого Доджсона, уже студента Оксфорда, были учащимися Твайфордской школы; позднее, в декабре 1857 года, Доджсон посетил эту школу, желая навестить бывших однокашников по колледжу Христовой Церкви, которые там теперь преподавали. Учащиеся мальчики вызвали в нём симпатию, и на следующий год Доджсон прибыл туда с фотоаппаратом. А 17 февраля 2009 года в школе была организована выставка Кэрролловых фоторабот и состоялся праздничный обед в ознаменование двухсотлетия первой сделанной в этой школе фотографии (разумеется, Кэрролловой).

Стихотворение пародирует стиль и манеру выражения антологии Вальтера Скотта «Песни [шотландской] границы»; в нём, по словам комментатора Gillian Beer, «неспровоцированные расправы и диалогический характер повествования при несогласованности вопросов и ответов между собой <, характерные для «Песен границы»,> преобразуются в фантасмагорию ссоры между маленькими Доджсонами».

В стихотворении, по нашему мнению, читатель вновь встретит упоминание о «Т» (см. памфлет «Видение трёх „Т“»). Этими «Т», скорее всего, обозначаются т-(или y-)образные подставки под удочки, когда последние закреплены одним концом на суше. Разумеется, в слове Tees во втором случае следует видеть название реки, но, может быть, и множественное число от  «Т» в первом?

вернуться

31

Впервые опубликовано в «Таймс комической» от 18 августа 1855 года. В рукописном журнале «Мешанина» имело вид музыкальной пьесы, написанной на нотном стане (см. иллюстрацию). Впоследствии стихотворение было перепечатано в сборнике 1883 года (второе издание вышло в следующем году) «Стихи? и смысл?» с иным предисловием и в слегка переработанном виде. Приведём новый текст полностью.

«Отчего так, что Поэзия никогда не была подвергнута тому процессу Разбавления, который с такой выгодой показал себя в отношении сестринского искусства, Музыки? Разбавляющий вначале подаёт нам несколько нот какой-то хорошо известной Мелодии, затем дюжину тактов собственного сочинения, затем ещё некоторое количество нот первоначального мотива и так далее попеременно; таким образом он оберегает слушателя если не от малейшего риска признать пьесу сразу, то по крайней мере от чрезмерного волнения, которое способна вызвать её передача в более концентрированном виде. Композиторы такую процедуру зовут „художественным оформлением“, и всякий, кто когда-либо испытывал то сильное чувство, которое возникает, стоит только внезапно влезть в кучу строительного раствора, не будет спорить, что данное выражение вполне отражает суть дела. [Игра слов: setting ‘художественное оформление; затвердевание, схватывание (цемента, бетона)’. — А. М.]

        Воистину подобно тому как прирождённый эпикуреец любовно медлит над ломтиком превосходной Оленины и при этом всеми фибрами души словно шепчет: «Excelsior! (‘Выше, выше!’)», — однако прежде чем приступить к лакомству, проглатывает добрую ложку овсяной каши; и подобно тому как тонкий знаток Кларета позволяет себе лишь чуточку пригубить, а потом уж пойти и выдуть пинту или более пива в буфете, точно также и —

Не звал я дорогой газели
В свою конюшню. Мил товар,
Да вот торговцы оборзели —
От этих цен бросает в жар.
Меня утешить томным оком
Примчался с улицы сынок.
Подбитый где-то глаз уроком
Послужит, жаль, на краткий срок.
Когда же сблизиться мы смели,
На шею сел мне сорванец.
Да что со мною, в самом деле?
Пора собраться, наконец,
И тёмный рок томатным соком
Запить для верности слега,
И закусить бараньим боком,
И ждать взросления сынка».

Темой для последующих «вариаций» служит здесь широко известный в ту эпоху отрывок из романа в стихах и прозе Томаса Мура «Лалла-Рук» (поэма «Солнцепоклонники», часть 1-я, ст. 283—286). В переводе с оригинала он должен звучать примерно так:

Не звал я дорогой газели
Меня потешить томным оком,
Когда же сблизиться мы смели,
Я нёс ей гибель тёмным роком.
вернуться

32

В стихотворении действие происходит в приморском городке Уитби, что в Йоркшире, куда в 1854 г. Доджсон в компании студентов отправился на летние каникулы и для подготовки к выпускным экзаменам и где состоялся дебют Доджсона как литератора — наряду с настоящим стихотворением там был напечатан рассказ «Вильгельм фон Шмитц», герой которого, мнящий себя поэтом молодой человек, также влюблён в девушку низшего класса с плебейским именем Сьюки и даже схожей профессии — разносчицу в баре. Не она ли — эта «героиня кастрюли, украшенье салату»? «Хильда», во всяком случае, и в стихотворении, и в рассказе, одна и та же. Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии».

вернуться

33

Напечатано стихотворение было в первом номере Oxford Critic and University Magazine (июнь 1857 г.). Ричардом Роу, упомянутым в этом стихотворении, до 1852 года условно именовали ответчика в английском судопроизводстве, а Джоном Доу — истца ради сохранения инкогнито обоих (они и есть «юридические фикции», оставшиеся, наконец, «за коном» суда). Красная тесьма — принадлежность папок для деловых (в том числе судебных) бумаг, своего рода символ. Стихотворение выказывает раннее пристрастие Кэрролла к вышучиванию судопроизводства; по этому поводу можно вспомнить «оксфордскую идиллию» «Величие правосудия», а также сцену суда из «Страны чудес». Это говорит и о том, что в «Охоте на Снарка» бурлескная сцена суда также появляется отнюдь не случайно, более того: она не может быть связана с чем-то конкретным наподобие дела Тичборна, как о том любят рассуждать кэрролловеды, а имеет источником названную склонность нашего автора.

9
{"b":"797963","o":1}