Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мораль: Нечего зевать!

ТЕМЫ [3]
1.
Жил да был старый фермер под Ниццей,
Он истыкал лицо себе спицей;
       Он и кожу проткнул,
       Он и дальше шагнул:
Смог посыльным в суде очутиться!
2.
Жил-был старый обойщик с приветом,
Всё носился с газетным беретом;
       Ловко шапка сидела,
       Да макушка потела;
Он винил «испарения» в этом.
3.
Жил да был человечек в Париже;
Что ни день, становился он ниже.
       Он бы, впрочем, подрос,
       Если б голову нёс
С известковым раствором пожиже.
А сестра его Люси О'Лири
Становилась всё тоньше, не шире.
       Причина же в том,
       Что спала под дождём,
И бедняжку обедов лишили.
ИСТОРИЯ ПРО ХВОСТ [4]
Старик-садовник рвал с куста
       В саду своём крыжовник.
Шипы кололи, но уста
       Сжимал сильней садовник.
За ним сидел хвостатый пёс.
       Да, то был хвост! Едва ли
Другой такой, скажу всерьёз,
       Вы где-либо видали.
Длины неимоверной он,
       Окраски несусветной;
Могуч и толст — а прикреплён
       К дворняге неприметной.
Но пёс лишь высунет язык
       Да гавкнет с ликованьем.
Как испугается старик
Чего-то! Но всего на миг, —
       И трудится со тщаньем.
Но неожиданно вильнул
       Хвостяра всей длиною
Да две лодыжки затянул
       Садовнику петлёю.
Едва ли понял садовод,
       В какое положенье
Попал негаданно — но вот
       Закончилось терпенье.
«Неужто я настолько пьян?
       Держаться трудно прямо!
Лишь бренди выпил я стакан
       И более — ни грамма!
Две кварты эля да глоток
       Портвейну — вот забота!
Так отчего валюсь я с ног?
       Нет, странное тут что-то!»
Старик работу прекратил,
       Поразмышлял в молчанье
И, взяв топорик, отхватил
       Он хвост при основанье.
Затем на скрипице смычком
       Пилил себе в усладу.
А пёсик гавкал да волчком
       Вертелся до упаду.

Мораль: Гавкай, лишь когда есть повод.

БРАТ И СЕСТРА
«Спать, сестрица, час пробил;
Отдохни же, ты без сил!» —
Брат разумный говорил.
«Хочешь, братец, синяков?
И следов от ноготков?» —
Был ответ сестры таков.
«Не гневи меня, сестра.
Мне прибить тебя — игра;
Как прихлопнуть комара».
Но сверкает сестрин взгляд:
«Будешь, братец, сам не рад!
Осади-ка ты назад!»
Брат сбежал, не слыша ног,
Вниз на кухню: «Мне горшок
Одолжите на часок.
Раз баранина жестка,
Допеку её слегка.
Нету сладу без горшка!»
«Где же мясо, не секрет?» —
«На сестре!» — «Ведь ей во вред!» —
«Так дадите ли?» — «Ну, нет!»

Мораль: Никогда не допекай свою сестру.

РАЗБОЙНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО
Немного к северу («на Норд»)
       Жил, ох, экспонат музея:
С подбородком, широким, как Ферт-оф-Форт,
       И глубже, чем Зёйдерзее.
До колен подбородок не доставал,
       Не спускался до чресел тоже;
Но о пуде гороха он мысль навевал,
       Человечьей обтянутом кожей.
Носил он ту у челюсть у всех на виду;
       Соседи друг дружку локтями
Пихали: «Воистину, скоро к суду
       Голубчика мы притянем.
Кто знает, что там взаправду скрыто —
       Кинжал, копьё, винтовка?
Так всё начальство, — брюзжали сердито, —
       Он перебьёт преловко!»
Разослан циркуляр окрест:
       Среди иных заданий —
«Его схватить — и под арест
       До новых указаний».
И два констебля сгоряча
       За волосы жертву схватили
И так, вдвоём его влача,
       В тюрьму препроводили.
Всю ночь лежал он на камнях,
       Дерюгой укрываясь,
Испытывая боль и страх,
       Горюя и терзаясь.
Являлся в ранние часы
       Судейский в тюрьму для допроса.
Торчали, как травка газона, власы, —
       Не космы висели, как просо.
Воздел судейский строго длань,
       А тот поднялся несмело…
«Ты, деточка, особо стань,
       Зане рассмотрим дело
По прав-де! Не обычай мой
       Труждаться тут впустую». —
И, сев, пригладил он рукой
       Бородку завитую.
О положении в краю
       Прослушав сообщенье,
Жюри покинуло скамью,
       Чтоб вынести решенье.
«Безвинен», — невдолге решили они.
       Судейский схватился за грифель:
«А вот, подсудимый ты наш без вины,
       Тебе и расходная цифирь!»
вернуться

3

Подобные стихотворения известны теперь под обозначением «лимерики». Однако эти стихотворения написаны Кэрроллом за год до того, как вышла знаменитая «Книга бессмыслиц» Эдварда Лира (это случилось в 1846 году), «давшего лимерику права гражданства в английской литературе» (Нина Демурова); видимо, именно поэтому они и обозначены автором просто как «темы» («melodies»). Впоследствии Кэрролл написал ещё один лимерик, который и озаглавил этим словом; в нём содержится совершенно непереводимая игра слов, основанная на созвучии названия острова Мэн и обозначения мужчины в английском языке («man»).

вернуться

4

В оригинале стихотворение называется «A Тale of the Tail»; таким образом, здесь Чарльз Лютвидж впервые употребил выражение, ставшее знаменитым благодаря «Алисе в Стране чудес», где созвучие tale/tail особым образом обыгрывается, а сам печатный текст Истории про то, почему Мышь ненавидит К и С, подаётся в фигурном виде, напоминая извивающийся хвост.

2
{"b":"797963","o":1}