Мораль: Оплати издержки! МАЛЕНЬКИЙ ДЖЕНКИНС Маленький Дженкинс весело прыгал, Рылся в песке с увлеченьем; Пухленькой ручкой игрушки он двигал, Рот набивал печеньем. Но слышит он голос, и тотчас же сами Все затряслись поджилки. «В дом возвратись, да не топай ногами; Кто тебе шлёт посылки?» Маленький Дженкинс видит: на столик Ставят пакет бумажный. Ножки он вытер у двери о коврик; Мать рассуждает важно: «Что-то там будет? Носок? Рукавица? Шапочка, шарфик, кофта?..» Мальчик же только на надпись дивится: «Дженкинсу-младшему». Мораль: «Дети из Крофта»[5]. ТАКОВЫ ФАКТЫ Когда бы в солнце из ружья Прицелясь, выстрел сделал я, Попал бы, верно, в цель шутя — Не очень много лет спустя. Но если б пуля, отклонясь, К другим светилам понеслась, Летела б долгие века — До них дорога далека. ПРОИСШЕСТВИЕ С РЫБОЛОВОМ Я задремал на берегу ручья, Где стайка рыб мерцающей струёю Вилась вкруг поплавка; пригрезил я: То, что поймал, — на блюде предо мною. Оно не зверь, ведь не было хвоста. Оно не птица — крыльев не хватало. На зуб — вкуснятина, отнюдь не для поста, Названье лишь из мысли ускользало. Должно, заморское, — не вовсе без затей: Всё в крапинку пленительного цвета. Да только кто? Ну, был бы иудей, Когда б, взаправду, бородёнка эта... Но тут — рывок. Чуть удочка из рук Не выскочила. Прочь блаженный отдых. Я на ноги вскочил, тру очи. Вдруг — Что вижу наяву в чудесных водах! То существо! И водит поплавком — На удочку попалось, без сомненья! Я выхватил из вод его рывком, Осмотру не потратив и мгновенья. И верно, в каждой чёрточке его С тем существом из грёзы было сходство, Но даже лучше: более всего Осанки привлекало благородство. Видал немало морд, голов да лиц — Не созерцал прекраснее созданья. Я перебрал всех рыб, зверей и птиц, Пока не отгадал его названья. Читал я Бьюика о птицах том, Был просвещён «Историей» Бюффона, Но больше — Айзека Уолтона трудом Про рыб сегодняшних и тех, чьё время оно. Из этих указаний превосходных От рыбарей, до нас венчанных лавром, Алгебраически, с учётом производных, Я вывел: быть ему Плезиозавром. «Каков!» — служанке хвастаюсь в покоях. Но та лишь отмахнулась, охнув слабо. «Ох, уберите! И к чему такое! Ведь это ж... это ж... это ж... это жаба!» Мораль: Не предавайся грёзам. [6] БАСНЯ Халиф Эмир восседал на троне. Страна была у него в загоне. Брамин Мурза предстал перед троном, Поведал нечто учёным тоном. «Престарый филин сидел на древе. А младший, посватавшись к совьей деве, Просил у старшего доброй доли — Всему ведь наследник он поневоле. Старик сказал: „А за мной не станет. Но пусть наш халиф только год протянет, Получишь, парень, своё именье: Дворов хоть за сотню, да в запустенье!“» Закончил речь, — на щеках владыки Пролившихся слёз замерцали блики. Он долго думал об этом деле, И сделал невиданное доселе — Улучшил вскорости поведенье (Добра понаделал уйму); В пучину довольства вверг населенье (На все восемнадцать дюймов). Мораль: Измени поведение. ПРАВИЛА И ПОСТАНОВЛЕНИЯ [7] Путь избавления От отупения — Он в повышении Всем настроения, Он в удалении От огорчений И в изучении Новых учений. Он в сочетании Дел и заданий, Он в замечании Красочных зданий, Он в рассмотрении Видов лечения И в приглашении На угощение. В коловращении И в размышлении Путь избавления От отупения. Кушай прилично, Пой мелодично, Рисуй опрятно, Пиши понятно. Правила учи — Громко не кричи, Рано вставай — По шесть миль гуляй. Людей не стесняйся — Всем улыбайся. Пей не кофе, а чай И других угощай. Окружающим не ври. Всё с начала повтори. Имей салфетку, Не трать монетку, Руки мой, Не топай ногой. Пей пиво, не виски, Строчи записки, В эльфов верь, Не прячься за дверь. Корми канарейку, Черти под линейку, Плечом не ломись — За ручку берись. Не падай в воду В дурную погоду, Свечей не жги, Запас береги. Рот, зевая, прикрывай, В разговоры не встревай. вернуться Т. е. братья и сёстры Чарльза Лютвиджа (см. далее примеч.). Кто такой «маленький Дженкинс», кэрролловедам пока неизвестно. вернуться Чарльз Лютвидж называет последовательно следующие источники: «Историю британских птиц» Томаса Бьюика в двух томах (1797—1804), «Естественную историю» Бюффона в тридцати шести томах (1749—1788) и книгу Исаака Уолтона «Искусный удильщик, или Развлечения созерцательного человека» (1653). Последняя книга не раз ещё будет помянута Доджсоном в позднейших сочинениях. Слово «производные» в нашем переводе — анахронизм, от которого мы бессильны оказались избавиться. Автор говорит о Ньютоновом методе флюксий — исторически лишь одном из последних подступов к полноценному пользованию производными в дифференциальном исчислении. Первый окаменелый скелет плезиозавра был найден палеонтологом-любителем Мэри Эннинг в 1826 году. вернуться Стихотворение воспроизводит небольшие старинные «книжицы о воспитании», известные со средних веков. Тексты в них также были стихотворными и рифмованными. |