Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мораль: Оплати издержки!

МАЛЕНЬКИЙ ДЖЕНКИНС
Маленький Дженкинс весело прыгал,
Рылся в песке с увлеченьем;
Пухленькой ручкой игрушки он двигал,
Рот набивал печеньем.
Но слышит он голос, и тотчас же сами
Все затряслись поджилки.
«В дом возвратись, да не топай ногами;
Кто тебе шлёт посылки?»
Маленький Дженкинс видит: на столик
Ставят пакет бумажный.
Ножки он вытер  у двери о коврик;
Мать рассуждает важно:
«Что-то там будет? Носок? Рукавица?
Шапочка, шарфик, кофта?..»
Мальчик же только на надпись дивится:
«Дженкинсу-младшему».

Мораль: «Дети из Крофта»[5].

ТАКОВЫ ФАКТЫ
Когда бы в солнце из ружья
Прицелясь, выстрел сделал я,
Попал бы, верно, в цель шутя —
Не очень много лет спустя.
Но если б пуля, отклонясь,
К другим светилам понеслась,
Летела б долгие века
До них дорога далека.
ПРОИСШЕСТВИЕ С РЫБОЛОВОМ
Я задремал на берегу ручья,
Где стайка рыб мерцающей струёю
Вилась вкруг поплавка; пригрезил я:
То, что поймал, — на блюде предо мною.
Оно не зверь, ведь не было хвоста.
Оно не птица — крыльев не хватало.
На зуб — вкуснятина, отнюдь не для поста,
Названье лишь из мысли ускользало.
Должно, заморское, — не вовсе без затей:
Всё в крапинку пленительного цвета.
Да только кто? Ну, был бы иудей,
Когда б, взаправду, бородёнка эта...
Но тут — рывок. Чуть удочка из рук
Не выскочила. Прочь блаженный отдых.
Я на ноги вскочил, тру очи. Вдруг —
Что вижу наяву в чудесных водах!
То существо! И водит поплавком —
На удочку попалось, без сомненья!
Я выхватил из вод его рывком,
Осмотру не потратив и мгновенья.
И верно, в каждой чёрточке его
С тем существом из грёзы было сходство,
Но даже лучше: более всего
Осанки привлекало благородство.
Видал немало морд, голов да лиц —
Не созерцал прекраснее созданья.
Я перебрал всех рыб, зверей и птиц,
Пока не отгадал его названья.
Читал я Бьюика о птицах том,
Был просвещён «Историей» Бюффона,
Но больше — Айзека Уолтона трудом
Про рыб сегодняшних и тех, чьё время оно.
Из этих указаний превосходных
От рыбарей, до нас венчанных лавром,
Алгебраически, с учётом производных,
Я вывел: быть ему Плезиозавром.
«Каков!» — служанке хвастаюсь в покоях.
Но та лишь отмахнулась, охнув слабо.
«Ох, уберите! И к чему такое!
Ведь это ж... это ж... это ж... это жаба!»

Мораль: Не предавайся грёзам. [6]

БАСНЯ
Халиф Эмир восседал на троне.
Страна была у него в загоне.
Брамин Мурза предстал перед троном,
Поведал нечто учёным тоном.
«Престарый филин сидел на древе.
А младший, посватавшись к совьей деве,
Просил у старшего доброй доли —
Всему ведь наследник он поневоле.
Старик сказал: „А за мной не станет.
Но пусть наш халиф только год протянет,
Получишь, парень, своё именье:
Дворов хоть за сотню, да в запустенье!“»
Закончил речь, — на щеках владыки
Пролившихся слёз замерцали блики.
Он долго думал об этом деле,
И сделал невиданное доселе —
Улучшил вскорости поведенье
       (Добра понаделал уйму);
В пучину довольства вверг населенье
       (На все восемнадцать дюймов).

Мораль: Измени поведение.

ПРАВИЛА И ПОСТАНОВЛЕНИЯ [7]
Путь избавления
От отупения —
Он в повышении
Всем настроения,
Он в удалении
От огорчений
И в изучении
Новых учений.
Он в сочетании
Дел и заданий,
Он в замечании
Красочных зданий,
Он в рассмотрении
Видов лечения
И в приглашении
На угощение.
В коловращении
И в размышлении
Путь избавления
От отупения.
Кушай прилично,
Пой мелодично,
Рисуй опрятно,
Пиши понятно.
Правила учи —
Громко не кричи,
Рано вставай —
По шесть миль гуляй.
Людей не стесняйся —
Всем улыбайся.
Пей не кофе, а чай
И других угощай.
Окружающим не ври.
Всё с начала повтори.
Имей салфетку,
Не трать монетку,
Руки мой,
Не топай ногой.
Пей пиво, не виски,
Строчи записки,
В эльфов верь,
Не прячься за дверь.
Корми канарейку,
Черти под линейку,
Плечом не ломись —
За ручку берись.
Не падай в воду
В дурную погоду,
Свечей не жги,
Запас береги.
Рот, зевая, прикрывай,
В разговоры не встревай.
вернуться

5

Т. е. братья и сёстры Чарльза Лютвиджа (см. далее примеч.). Кто такой «маленький Дженкинс», кэрролловедам пока неизвестно.

вернуться

6

Чарльз Лютвидж называет последовательно следующие источники: «Историю британских птиц» Томаса Бьюика в двух томах (1797—1804), «Естественную историю» Бюффона в тридцати шести томах (1749—1788) и книгу Исаака Уолтона «Искусный удильщик, или Развлечения созерцательного человека» (1653). Последняя книга не раз ещё будет помянута Доджсоном в позднейших сочинениях.

Слово «производные» в нашем переводе — анахронизм, от которого мы бессильны оказались избавиться. Автор говорит о Ньютоновом методе флюксий — исторически лишь одном из последних подступов к полноценному пользованию производными в дифференциальном исчислении. Первый окаменелый скелет плезиозавра был найден палеонтологом-любителем Мэри Эннинг в 1826 году.

вернуться

7

Стихотворение воспроизводит небольшие старинные «книжицы о воспитании», известные со средних веков. Тексты в них также были стихотворными и рифмованными.

3
{"b":"797963","o":1}